Tiago 2

Bedjond NT (BJV_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 NGakom je, səi kɨ adi mesi Ɓaɓe Jəju Kɨrɨsɨ kɨ tɔjɨ e lie, sɔbɨ kadɨ kɔr kəm-naa goto dansi tɨ, tadɔ e nḛ kɨ uwə-naa kɨ kadɨ-me al.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Tə kɨn ə ɓone, dəw kɨ nje nḛ kɨngə kare, ɨlə kɨbɨ kɨ ndole majɨ rɔne tɨ, kɨ nɨngə kɨ ra kɨ ɔr jine tɨ, re lo kaw-naa tɨ ləsi. Nɨngə dəw kɨ nje ndoo, kɨ ɨlə ngɨsɨ kɨbɨ rɔne tɨ, re lo kaw-naa tɨ ka kɨn tɔ.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Lokɨ ɨləi kəmsi oi nje kɨlə kɨbɨ kɨ ndole nɨngə, ɨɓuki-e tɨ ə əli-e əi nə: «Ɨre, ɨsɨ nangɨ lo kɨ majɨ tɨ kɨn.» Nɨngə əli nje ndoo əi nə: «Ḭ a kɨ taa no̰o̰» ə se «Ɨsɨ njam tɨ nanga ne be.»
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Təkɨ ɨsɨ rai be nɨngə, se oi kadɨ e kɔr ə ɨsɨ ɔri kəm-naa dana dansi tɨ, ə ɨsɨ təli njé gangɨ ta dɔ dɨje tɨ kɨ kɔjɨ ta je ləsi kɨ majal al wa?
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 NGakom je kɨ njé ndɨgɨ ləm, uri mbisi oi ta kɨn: Se oi kadɨ Luwə mbətɨ njé ndoo je kɨ dɔnangɨ tɨ ne mba kadɨ təli njé nḛ kɨngə je, kɨ go kadɨ kɨ adi mede Jəju Kɨrɨsɨ, al wa? MBətɨ-de kadɨ ɨngəi ko̰ɓe kɨ Luwə un mɨndɨne adɨ dɨje kɨ ndɨgi-e.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Nɨngə səi je ɨsɨ kɨdi-de. Se njé nḛ kɨngə je ka kɨn ə ɨsɨ adi səsi ko̰ al wa? Taa ɨsɨ awi səsi no̰ njé gangɨ ta je tɨ tɔ al wa?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 E əi je wa kɨn ə ɨsɨ əli ta kɨ majal dɔ tɔ tɨ kɨ majɨ kɨ Luwə ɨndə dɔsi tɨ kɨn.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Təkɨ rɔjetɨ, re ɨtɔli ta ndu-kun lə Luwə kɨ ɨtə ndəge je kɨ ndangi me makɨtɨbɨ tɨ ə nə: «A ɨndɨgɨ dəw madi tə darɔi ḭ wa be,» kɨn nɨngə, ɨrai go rəbe tɨ.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Nə re ɨrai kɨ go kɔr kəm-naa dana tɨ nɨngə, e majal ə ɨsɨ rai, ndu-kun lə Luwə uwə səsi kɨ ta tə njé kal dɔ ta je.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 MBata re dəw təl rɔne go ndu-kun je tɨ lə Luwə pətɨ, nə al dɔ ndu-kun kɨ kare nɨngə, təl nje kal dɔ ndu-kun je pətɨ.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Tadɔ nje kəl kə nə: «A uwə marɨm al,» ka kɨn ə əl ə nə: «A tɔl dəw al tɔ.» Ə re uwə marɨm al, nə ɨtɔl dəw nɨngə ɨtəl nje kal dɔ ta.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Gɨne kɨn ə, kadɨ ta kəlsi je, kɨ nḛ rasi je, tɔjɨ kadɨ səi dɨje kɨ sɔbɨ kadɨ a gangi ta dɔsi tɨ kɨ ndu-kun kɨ nje taa kɨlə taa.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Tadɔ dəw kɨ nje koo kəm-to-ndoo lə dɨje al, Luwə a oo kəm-to-ndoo lie ndɔ gangɨ ta tɨ al tɔ. Nɨngə koo kəm-to-ndoo e nḛ kɨ utɨ dɔ ta kɨ gangɨ.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 NGakom je, lokɨ dəw madɨ ə nə n-e n-aw kɨ kadɨ-me, nɨngə tɔjɨ kadɨ-me Luwə ləne, kɨ kɨlə kɨ ra, al, se maje e ri wa? Maje goto. Kadɨ-me Luwə kɨ be kɨn asɨ kaje al.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Tə kɨn ə ɓone, ngoko̰je kɨ dɨngəm ə se kɨ dəne awi kɨ rɔde kare, taa asi kɨngə nḛ kusode kɨ ndɔ je pətɨ al tɔ.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Nɨngə dəw madɨ dansi tɨ əl-de ə nə: «Awi kɨ maje, kadɨ rɔsi tɨngə rututu, ə usoi nḛ mesi dan.» Kɨ kanjɨ kadɨ adɨ-de nḛ kɨ kadɨ ra səde, se maje e ri wa?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Kadɨ-me Luwə ka to be tɔ, re tɔjɨ rɔne me kɨlə kɨ ra tɨ al nɨngə, e nḛ kɨ koy.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Dəw madɨ ə nə: «Ḭ aw kɨ kadɨ-me Luwə, ə mi m-aw kɨ kɨlə je kɨ ra tɔ.» Ɓa m-a m-əl-e m-ə nə: «Majɨ kadɨ ɔjɨ-m kadɨ-me Luwə ləi kɨ kanjɨ kɨlə je kɨ ra adɨ-m m-o, ə mi m-a m-ɔji kadɨ-me Luwə ləm kɨ kɨlə je kɨ m-ra m-adɨ oo tɔ.»
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Ḭ adɨ mei təkɨ Luwə e kare ba al wa? E nḛ kɨ majɨ, nɨngə kadɨ ɨgər təkɨ ndɨl je kɨ majal ka gəri-e be tɔ. Ɓəl rade adɨ dadi no̰e tɨ.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Ḭ dəw kɨ dɔi goto, ɨndɨgɨ kadɨ ɨgər se e kɨ mba ri ə kadɨ-me kɨ kɨle goto a ra nḛ kare al wa?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Se oo kaje *Abɨrakam kɨ Luwə ɔr ta dɔe tɨ kɨ takul kɨlə rae je, mbata ndɨgɨ kadɨ n-tɔl ngonne *Isakɨ dɔ dɨngɨri kadɨ-kare tɨ lə Luwə, n-ade kadɨ-kare tɨ kɨn al wa?
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 OO, kadɨ-me Luwə lie awi naa tɨ kɨ kɨlə rae je. Kɨlə rae je tɔli ta kadɨ-me Luwə lie adɨ asɨ naa bərəre.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 E be ə tɔl-n ta ta kɨ ndangi me makɨtɨbɨ tɨ lə Luwə əi nə: «Abɨrakam adɨ mene Luwə, lokɨ Luwə oo kadɨ-me lie nɨngə tɨde tə dəw kɨ dana.» Adɨ ɓar-e madɨne.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Oi ne majɨ, təkɨ Luwə ɔr ta dɔ dəw tɨ kɨ takul kɨlə rae je, ɓɨ e kɨ takul kadɨ-me lie par kare ba al.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Adi mesi ole dɔ Rakabɨ tɨ kɨ e kaya dəne kɨn. Rakabɨ uwə njé kɨlə je lə *Isɨrayəl rɔne tɨ, nɨngə ra səde adɨ tḛḛi uni rəbɨ kɨ rangɨ a̰yḭ-naa awi. E kɨ mbata kɨlə rae kɨn ə Luwə ɔr-n ta dɔe tɨ.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Be ə, təkɨ j-o-n kadɨ darɔ kɨ kə̰ə̰ goto tɨ e kɨ koy ka kɨn ə, kadɨ-me Luwə kɨ kɨle goto ka e kɨ koy tɔ.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.