Mateus 23

Bedjond NT (BJV_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jəju əl kosɨ je kɨ njé ndo je ləne ə nə:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 «NJé ndo ndu-kun je kɨ *Parɨsɨ je, kɨlə ləde e kɔr gɨn ndu-kun lə *Mojɨ.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 NGa nɨngə səi, majɨ kadɨ ɨtəli rɔsi go nḛ je tɨ kɨ əli səsi, nə ɨndaji kɨlə rade je al, tadɔ rai nḛ kɨ əi je wa ɨsɨ əli kɨ tade kɨn, al.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Dɔɔi nḛ kɨ ɔy ɨndəi dɔ dɨje tɨ, nə mbati kun ngon jide taa ndə̰y be kuwə-n səde tae.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Kɨlə rade je pətɨ, rai kɨ kadɨ dɨje ooi gɨdɨde. NGan ndu-kun je kɨ ndangi ɨləi me ngan buwatɨ je tɨ, ə dɨje dɔɔi natɨ no̰de tɨ ə sə jide tɨ wa kɨn, rai ya̰de adɨ boy, taa kulə je kɨ dɨje ɔsi sɨl kɨbɨ je tɨ kɨn ka, rai ya̰de adɨ ngal tɔ.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Əi dɨje kɨ gei lo kɨsɨ kɨ kəte no̰ dɨje tɨ, lo nḛ kuso tɨ, kɨ nḛ kɨsɨ kɨ kəte no̰ dɨje tɨ, gɨn kəy kaw-naa je tɨ.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Taa gei kadɨ dɨje rai-de lapɨya kɨ ɓukɨ-naa tɨ lo kɨngə-naa je tɨ lə kosɨ je nɨm, kadɨ dɨje ɓari-de “NJé ndo dɨje” nɨm tɔ.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Nə səi, adi dəw ɓar səsi “NJe ndo dɨje”, al, tadɔ pətɨ, səi ngakonaa je, nɨngə NJe ndo səsi e kare ba tɔ.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ɨɓari dəw madɨ dɔnangɨ tɨ ne “Bawsi” al, tadɔ Bawsi e kare ba, ə ɨsɨ dɔra̰ tɨ taa.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Taa adi dəw ɓar səsi “Dɨje kɨ bo”, al tɔ, tadɔ Dəw kɨ bo ləsi e kare ba, ə e Kɨrɨsɨ kɨ e dəw kɨ Luwə mbəte.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Dəw kɨ bo dansi tɨ, a e nje ra kɨlə ɓəə ləsi.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Dəw kɨ un dɔne kɨ taa, a ɨləi dɔe kɨ nangɨ, ə dəw kɨ ɨlə dɔne kɨ nangɨ, a uni dɔe taa tɔ.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 «Kəm-to-ndoo e ləsi, səi njé ndo ndu-kun je, kɨ *Parɨsɨ je. Səi njé kədɨ kəm dɨje! Ɨsɨ uti ta rəbɨ kɨ kaw ko̰ɓe tɨ kɨ dɔra̰ tɨ dɔ dɨje tɨ. Səi je wa uri me tɨ al, nɨngə dɨje kɨ gei kur me tɨ ka, ɔgi-de nɨm tɔ. [
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 «Kəm-to-ndoo e ləsi, səi njé ndo ndu-kun je kɨ Parɨsɨ je. Ɨtaai nḛ majɨ je lə njé ngaw koy je pətɨ pətɨ jide tɨ, nɨngə ədi kəm dɨje kɨ kəl ta kɨ Luwə kɨ gɨne gangɨ al, kadɨ dɨje ooi səsi, təkɨ səi dɨje kɨ majɨ. Go kɨlə ra je tɨ kɨ be kɨn, Luwə a gangɨ-n ta kɨ nga̰ ngay dɔsi tɨ.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 «Kəm-to-ndoo e ləsi, səi njé ndo ndu-kun je kɨ Parɨsɨ je, səi njé kədɨ kəm dɨje! Awi mba, a̰yḭ-naa ngɔdɨ dɔnangɨ rai je tɨ kɨ lo lo, dɔ ba tɨ je mba kadɨ ɨngəi dəw kare gosi tɨ. Ə lokɨ ɨngəi-e nɨngə, ɨrai-e adɨ təl asɨ ta kaw me por tɨ nja joo ɨtə səi je wa ɓəy tɔ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 «Kəm-to-ndoo e ləsi, səi njé kɔr dɨje ta rəbɨ, kɨ kəmsi tɔ! Ɨsɨ əli əi nə: “Re dəw ɨbɨ rɔne kɨ kəy lə Luwə ɓa, to kare, a re ɨbɨ rɔne kɨ lɔr kɨ kəy lə Luwə ə, sɔbɨ kadɨ ra nḛ kɨ ɨbɨ-n rɔne.”
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Səi mbə dɨje, dɨje kɨ kəmsi oo lo al! Lɔr e nḛ kɨ kəy lə Luwə, adɨ e ya̰ Luwə. Ə se lɔr ɓa e kɨ bo ngay ə se, kəy lə Luwə kɨ təl lɔr nḛ kɨ kɨndə ta dangɨ tɨ kɨn wa?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Ɨtəli əli ɓəy əi nə: “Re dəw ɨbɨ rɔne kɨ dɨngɨri lo kɨndə kadɨ-kare ɓa, to kare, a re ɨbɨ rɔne kɨ kadɨ-kare ə, sɔbɨ kadɨ ra nḛ kɨ ɨbɨ-n rɔne.”
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Səi njé kəm tɔ je! E ri ə e kɨ bo ngay ə? E kadɨ-kare ə se e dɨngɨri lo kɨndə kadɨ-kare kɨ təl kadɨ-kare nḛ kɨ kɨndə ta dangɨ tɨ kɨn ə?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Dəw kɨ ɨbɨ rɔne kɨ lo kɨndə kadɨ-kare ɓa, ɨbɨ rɔne kɨ dɨngɨri lo kɨndə kadɨ-kare nɨm, kɨ nḛ je pətɨ kɨ ɨsɨ dɔ tɨ nɨm tɔ.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Dəw kɨ ɨbɨ rɔne kɨ kəy lə Luwə ɓa, ɨbɨ rɔne kɨ kəy lə Luwə nɨm, kɨ Luwə kɨ ɨsɨ me tɨ nɨm.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Dəw kɨ ɨbɨ rɔne kɨ dɔra̰ ɓa, ɨbɨ rɔne kɨ kɨmbər ngar lə Luwə nɨm, kɨ Luwə kɨ ɨsɨ dɔ tɨ nɨm.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 «Kəm-to-ndoo e ləsi, səi njé ndo ndu-kun je, kɨ Parɨsɨ je, səi njé kədɨ kəm dɨje. Ɔri nḛ kare dan kɨ dɔgɨ tɨ, me mbi kam je tɨ kɨ ətɨ majɨ, kɨ me mbi kam ndɨr ta̰y je tɨ, kɨ me ngan nḛ ndɨr ta̰y je tɨ, adi Luwə, nɨngə ɨndəi njasi dɔ nḛ je tɨ kɨ rɔjetɨ me ndu-kun tɨ lə Luwə, tə nḛ ra kɨ dana, kɨ koo kəm-to-ndoo, kɨ ra go tɨ. Kɨ rɔjetɨ, e kɨn ə e nḛ je kɨ sɔbɨ kadɨ re a ɨndəi kəmsi go tɨ ɨrai, kɨ kanjɨ kɨyə̰ ndəge je.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Səi njé kɔr dɨje ta rəbɨ, kɨ kəmsi tɔ! Ɨsɨ ɨləi nḛ ta ngoo man tɨ ɨtaai man mbata ngan ku je kɨ du, ə ɨsɨ tɨwi kədɨ mesi tɨ.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 «Kəm-to-ndoo e ləsi, səi njé ndo ndu-kun je, kɨ Parɨsɨ je, səi njé kədɨ kəm dɨje! Ɨtogi gɨdɨ ka man, kɨ gɨdɨ ka kuso nḛ adɨ ay, nə mee kəy rosɨ kɨ nḛ ɓogɨ je, kɨ nḛ kɨ ɨngəi kɨ go rəbɨ ngur nḛ ra kɨ majal.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Ḭ Parɨsɨ kɨ nje kəm tɔ! Ɨtogɨ me ka man, nɨngə gɨde a ay tɔ.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 «Kəm-to-ndoo e ləsi, səi njé ndo ndu-kun je kɨ Parɨsɨ je, səi njé kədɨ kəm dɨje! Ɨtoi tə dɔ ɓadɨ je kɨ dɨje lati po̰ gɨdɨ tɨ adɨ ndai kam be: re o gɨde taga ne ɓa, ndole, nə mee kɨ kəy rosɨ kɨ sɨngə dɨje, kɨ nḛ je kɨ ndum.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 E be tɔ ə, gɨdɨsi tɨ taga ne, ɨtɔji adɨ dɨje ooi təkɨ səi njé təl rɔsi go ndu Luwə tɨ, nə mesi tɨ kəy ɓa, kədɨ kəm dɨje kɨ majal kɨ ra, rosɨ.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «Kəm-to-ndoo e ləsi, səi njé ndo ndu-kun je kɨ Parɨsɨ je, səi njé kədɨ kəm dɨje! Ɨndəi ɓadɨ njé kəl ta kɨ ta Luwə tɨ adɨ majɨ, ɨrai ɓadɨ dɨje kɨ dana adɨ ndole,
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 nɨngə əli əi nə: “Re dɔkagɨlo tɨ lə kaje je kɨn je no̰o̰ ə, re j-a j-ɨndə rɔje naa tɨ səde kadɨ jɨ tɔl-n njé kəl ta je kɨ ta Luwə tɨ, al.”
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Lo kɨn tɨ, səi je wa ɨsɨ tɔji kadɨ səi ngan ka njé tɔl njé kəl ta kɨ ta Luwə tɨ.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 E ən ə, ɨrai kɨ no̰si tɨ, ɨtɔlii ta nḛ kɨ kasi je ɨləi ngɨre!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 «Səi dɨje kɨ mansi majal tə li pi je be, ra ban ə ɨməri kadɨ a a̰yḭ-naa, ta ta kɨ gangɨ tɨ lə por ə?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 E mbata kɨn ə, m-a m-ɨlə-n kɨ njé kəl ta je kɨ ta Luwə tɨ, kɨ njé gosɨ je, kɨ njé ndo dɨje ta lə Luwə, rɔsi tɨ. A tɔli-de je, a ɓəi-de kagɨ-dəsɨ tɨ je, a tɨndəi-de kɨ ndəy kabɨlay gɨn kəy kaw-naa tɨ je, taa a ngɔdi-de, ḭḭ səde ɓe bo tɨ kɨ kare ə ɨgangi səde ɓe bo tɨ kɨ nungɨ kɨ kəte kəte.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Lo kɨn tɨ, dɨje kɨ dana kɨ məsɨde e kɨ ɓukɨ kɔ, ɨlə ngɨre dɔ Abəl tɨ, tḛḛ-n dɔ Jakari tɨ kɨ ngon lə Barasi kɨn, ta məsɨde a e dɔsi tɨ. E Jakari kɨ ndɔ kɨ ɨtɔli-e dadan lo tɨ kɨ ḭ kəy tɨ lə Luwə re lo dɨngɨri kadɨ-kare tɨ kɨn.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Təkɨ rɔjetɨ, adɨ m-əl səsi, ta nḛ tɔl je kɨn pətɨ a e dɔ dɨje tɨ kɨ dɔkagɨlo tɨ kɨ ɓone.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 «Səi dɨje kɨ Jorijaləm tɨ, səi dɨje kɨ Jorijaləm tɨ, səi njé tɔl njé kəl ta je kɨ ta Luwə tɨ, səi njé tɨlə dɨje kɨ Luwə ɨlə səde adɨ səsi kɨ mbal tɔli-de. NJa ngay, m-sangɨ kadɨ m-kaw səsi təkɨ ko̰ kɨnjə a kaw-n ngane je gɨn bagɨne tɨ kɨn be, nə ɔdi al.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Nɨngə kɨ ne kɨn, Luwə a ɨyə̰ kəy kaw-naa ləsi kɔ jisi tɨ.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Tadɔ a oi-mi al ngata, bɨtɨ ndɔ kɨ a əli əi nə: “NJangɨ dɔ e dɔ dəw tɨ kɨ re me tɔ Ɓaɓe tɨ”.»
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.