Lucas 3

Fanamaket NT (BJP_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na fasangful ini lim e bet aunbiing Sisar Taiberias i nagogon, Pontus Pailat i nagogon na matanfuntih na Iudaia, ke Erot i famfamu na matanfuntih na Galili. Ke Filip tualik e Erot i famfamu na matanfuntih na Iturea ke na Trakonitis, ke Lisanias i famfamu na matanfuntih na Abilene.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ma Anas ru e Kaiapas ru famfamu ken foron pris. Na bet ae, orek ke God ka tapiek sing Jon, kalalik ke Sakaria, na falifu foes.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Jon i la na foron falifu tikii fatat dan na Ioridan, ma ka famam fafas sing ri le rin sokiliis liu kiri ke rik kep bapitaiso, isi God ik pa ufu foron sinang laulau kiri.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Arae ri siit ta u na buk ke profet Aisaia,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Tara gur na fanu ri ka la usuf Jon isi in baptais ri, isau le ka tara sing ri aragii, “Gam foron natun sii fafangaet. Se i tara le gamen alfe ngaliaf ke God ae in tapiek?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 In mel e rokap na fua gam, isi ik finngas u le gam ka sokiliis liu tah. Ke gong gam tipes tara sing gam tom le, ‘Abaram i e tama kemem.’ Ia fas gam, God ifasi in sokiliis foron fat igii isi rik tapiek berberat ke Abaram.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Palnget ae mang ta na baulin foron au, ma foron au tikii ae biil ri fua rokap la, rin pok faluut ri ma rik lin ri una yiif.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Gur na fanu ae ri ka diik aragii, “Sani mang kemek tel u?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Jon ka kiliis ri aragii, “Se iwu e kaen kia, in ta tikas usuf ier ae biil tikas kia, ke se ae imel e inen, in tel u sabin arae.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Ke fale tom kep takiis sabin ri ka la usuf i isi in baptais ri, ke ri ka diik u aragii, “Tom Fafausum, sani kemen tel u?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ke ka kiliis ri aragii, “Gamen kep takiis sau namin nagogon ae ri ka luun ta u. Gong gam kep ti fal sabin na olo, gong.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Ke fale tom fapaket ri ka diik u aragii, “Ke sani kemen tel u?” Jon ka kiliis ri aragii, “Gong gam fangongos fanu isi rin ta pitkalang usuf gam, ke gong gam tiu foes fanu. Gamen laes sau isi fifiil kimi.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Fanu ri nene la isi Mesaia. Aunbiing ri ongen Jon, ri ka wol le, “I mang ngan e Mesaia?”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Jon ka kiliis ri aragii, “Ia baptais gam ini dan. Isau le ier ae in mi pes iau, rakrakai kia i liu kulkulef na rakrakai kiak. Pesu, biil ia tortores isi ifasi ian puk ufu finaun su kia. In baptais gam ini Tanwa Kalkaluu ke ini yiif.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 I pose na nenge saol una simke ufu foron piin na wit. Aunbiing ka simke tikii ta u, ke ik luun turim wit rokap na felu.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Jon ka farakrakai ri ini ifuun e orek, ma ka fafas ini rokap na fafas usuf ri.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Isau le aunbiing ka fakiing Erot, wara le i telpes Erodias antu Filip tualik, ke isi fale sinang laulau sabin ae i tel ta u,
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Erot ka tel nenge tier laulau sabin, aunbiing i luun Jon na felun kamkabet.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Aunbiing Jon ka baptais tikii ta fanu, ka baptais Iesu sabin. Ma aunbiing Iesu i sising, kukulii ka sapeng,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 ke Tanwa Kalkaluu ka puh arae nenge bun ulo. Ma kinen tikas ka orek tinbae na kukulii aragii, “O keng Kalalik ae ia ier kanaka isi wo. Ia laes kanaka ini wo.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Iesu i tipes tel foim kia aunbiing bet kia ifasi aragii ituul e sangful e bet. Fanu ri wol le i kalalik ke Josep. Josep i e kalalik ke Eli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Eli i e kalalik ke Matat, Matat i e kalalik ke Liwai, Liwai i e kalalik ke Melki, Melki i e kalalik ke Janai, Janai i e kalalik ke Josep,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Josep i e kalalik ke Matatias, Matatias i e kalalik ke Amos Amos i e kalalik ke Naum, Naum i e kalalik ke Esli, Esli i e kalalik ke Nagai,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagai i e kalalik ke Mat, Mat i e kalalik ke Matatias, Matatias i e kalalik ke Semein, Semein i e kalalik ke Josek, Josek i e kalalik ke Joda,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Joda i e kalalik ke Joanan, Joanan i e kalalik ke Resa, Resa i e kalalik ke Jerubabel, Jerubabel i e kalalik ke Sealtiel, Sealtiel i e kalalik ke Neri
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri i e kalalik ke Melki, Melki i e kalalik ke Adi, Adi i e kalalik ke Kosam, Kosam i e kalalik ke Elmadam, Elmadam i e kalalik ke Er, Er i e kalalik ke Josua,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Josua i e kalalik ke Elieser, Elieser i e kalalik ke Jorim, Jorim i e kalalik ke Matat, Matat i e kalalik ke Liwai,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Liwai i e kalalik ke Simion, Simion i e kalalik ke Juda, Juda i e kalalik ke Josep, Josep i e kalalik ke Jonam, Jonam i e kalalik ke Eliakim,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliakim i e kalalik ke Melea, Melea i e kalalik ke Mena, Mena i e kalalik ke Matata, Matata i e kalalik ke Neitan, Neitan i e kalalik ke Dewit,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Dewit i e kalalik ke Jesi, Jesi i e kalalik ke Obet, Obet i e kalalik ke Buas, Buas i e kalalik ke Salmon, Salmon i e kalalik ke Nason,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nason i e kalalik ke Aminadap, Aminadap i e kalalik ke Admin, Admin i e kalalik ke Arni, Arni i e kalalik ke Esron, Esron i e kalalik ke Peres, Peres i e kalalik ke Juda,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Juda i e kalalik ke Jekop, Jekop i e kalalik ke Aisak, Aisak i e kalalik ke Abaram, Abaram i e kalalik ke Tera, Tera i e kalalik ke Naor,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Naor i e kalalik ke Seruk, Seruk i e kalalik ke Reu, Reu i e kalalik ke Pelek, Pelek i e kalalik ke Eber, Eber i e kalalik ke Sela,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sela i e kalalik ke Kainan, Kainan i e kalalik ke Arpakat, Arpakat i e kalalik ke Sem, Sem i e kalalik ke Noa, Noa i e kalalik ke Lamek,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamek i e kalalik ke Metusela, Metusela i e kalalik ke Enok, Enok i e kalalik ke Jaret, Jaret i e kalalik ke Mahalalel, Mahalalel i e kalalik ke Kenan,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenan i e kalalik ke Enos, Enos i e kalalik ke Set, Set i e kalalik ke Adam, Adam i e kalalik ke God.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.