Mateus 8

Fanamaket Baibel (BJP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aunbiing Iesu ka pu tinbae na baban pungpung, tara gur na fanu ri ka mi lo.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Nenge kaltu ae i sem lepra ka la ma ka ilepul na mata Iesu, ke ka tarah, “Kumguui, male o ier isi, ke ok fafuu pes iau.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ke Iesu ka sawe lima, ka sigil u ke ka tara sing i aragii, “Ia ier isi. On fuuh!” Ma fanpil lepra ka rop koseng u.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ke Iesu ka tara sing i aragii, “Ongen u, gong o fas tikas ini sani i tapiek lo wo. Isau le on la ma ok finngas pununfom sing pris, ke ok ta fafen kiam usuf God arae Moses i use ta u, isi fanu rik usum le sasem kiam ka rop tah.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Aunbiing Iesu ka tapiek na maleh na Kapernaum, nenge kabisit ken nenge mar e tom fapaket tina Rom ka la ke ka sising Iesu isi ti falupes.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Ka tarah, “Kumguui, nenge fafauun kiak i borong ini sasem na fel, pununfo i met ma i kalsakai tara fangungut.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ke Iesu ka tara sing i aragii, “Ian la ma iak faliu u.”
7 Jesus lhe disse:
8 Isau le kabisit ae ka kiliis u aragii, “Kumguui, biil ia kaltu rokap isi ok kau na fel kiak, biil. On orek sau, ke fafauun kiak ik liu.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ia use u arae, wara le ia sabin ia kiis na piklin nagogon ken fale fanu, ke fale tom fapaket sabin ri kiis na pikling. Ia wuun nenge tom fapaket, ke ka la. Ia kam neng, ke ka la usuf iau. Ke ia ka fas nenge fafauun kiak le, ‘Tel tier igii,’ ke ka tel u.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Aunbiing Iesu ka ongen u arae, ka bitit, ke ka fas fanu ae ri mimi la lo aragii, “Tekentu kanaka ia fas gam, biil biitom ia tafe tikas na Israel, unune kia i laumet arae ier igii.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ia fas gam, fanu fuun rin la tina falifu ae pisiih i susupiek la wah ke tina falifu ae pisiih i sup la lo, ke rik kiis ma rik ien tura Abaram, Aisak ke Jekop na matanfuntih na kukulii.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Isau le berberat ae le kiri e matanfuntih, God in lin fasuu ri una kubunor, na falifu ae rin teng ma rik faririt ngisri.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ke Iesu ka fas kabisit ae aragii, “La mang. Foron tier in tapiek tom arae na unune kiam.” Ke na aunbiing tom ae, fafauun kia ka liu.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Aunbiing Iesu i kau na fel ke Pita, ka par tina antu Pita i borong kiniis ini gogor.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Iesu ka sigil lima ke gogor ka rop koseng u. Ka aptih ke ka sosok a Iesu.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Na efef ae, ri ka lame turim ifuun e fanu ae tanwa laulau i susuef ulo ri usuf Iesu. Iesu i orek sau, ke foron tanwa laulau ri ka suu koseng fanu ae ma ka faliu fanu tikii ae ri sasem.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Tier igii i tapiek una fasuut orek ke God ae profet Aisaia i use ta u aragii,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Aunbiing Iesu ka par gur na fanu ae ri ti kawil ta u, ke ka fas berberat na fafausum kia le rin sopaket dan kawil una nenge baba.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ke nenge tom fafausum ini nagogon ka la usuf i, ke ka tarah, “Tom fafausum, ian mi lo wo una foron falifu tikii ae on la ulo.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ke, Iesu ka kiliis u aragii, “Foron puul aka imel e solsol salri, ke foron man tina mua imel e polpolo ri, isau le Kalalik ken Kaltu biil ti falifu sala una borong.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ke nenge kalalik na fafausum ka tara sing i aragii, “Kumguui, on sok ufu iau ta bii isi iak ile tata.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Isau le Iesu ka tara sing i aragii, “Mi lo iau, ma taftawa foron minet rik ile fafis foron minet kiri tom.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Namih, Iesu ka wof na mon ke berberat na fafausum kia ri ka mi lo.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Fanpil, nenge tara kif ka apti na dan kawil, ma panaf ka tamket una palgan mon. Isau le Iesu i masun.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ke berberat na fafausum ri ka la, ri ka famat u ma ri ka tarah, “Kumguui, faliu kerer! Kerek dom mang igii!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ka kiliis ri aragii, “Isi sani gam ka sokeh? Unune kimi i fabiro kanaka.” Ka aptih ma ka fakiing kif turan panaf, ke falifu ka siaroh tikii.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ri ka bitit ke ri ka tarah, “Matngan kaltu arafa igii? Kif turan panaf ru wong sing i!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Aunbiing Iesu ka tapiek na nenge baban dan kawil na nanal ken fan Gadara, ke iwu e kaltu ae tanwa laulau i susuef ulo ruh, ru ka suu tina foron matanfat una luun minet ke ru ka tafe u. Ru bengbeng, pesu biil tikas i la la lo e sal ae.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ru ka ngangeh aragii, “Kalalik ke God, sani o ier isi on tel u ini kamah? Biil biitom i tapiek e aunbiing, ma isi sani o ka ier isi ta fangungut usuf kamah?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Nenge tara u na boh ri suupsuup la fatat isi ri.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Ke foron tanwa laulau ae, ri ka sising Iesu aragii, “Male on tel ufu kemem, ke on wuun ufu kemem una u na boh ae.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ke Iesu ka fas ri aragii, “Gam la!” Foron tanwa laulau ae ri ka suuh ke ri ka susuef ulon foron boh ae. Ke foron boh tikii ae, ri ka fasasai pu na nenge bolonfam una dan kawil, ke ri ka kong.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Fanu ae ri fofonoi la na foron boh ri ka fin ke ri ka la una maleh. Ri ka fafas ini sani i tapiek tah ke ri ka ususe sabin na sani i tapiek ta lo uner ae foron tanwa laulau ri susuef ta ulo ruh.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ke fanu tikii na maleh ae ri ka la isi tafe Iesu. Ma aunbiing ri ka par u, ri ka piispiis u le in la koseng nanal kiri.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.