Mateus 7

Fanamaket Baibel (BJP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Gong gam nagogon tikas, tarama God ka nagogon gam sabin.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Wara le matngan nagogon arafa gam ta u usuf fal, matngan nagogon sau ae, God in ta fafis u usuf gam. Ke matngan sinang arafa gam tel u usuf fal, God in tel u sabin arae usuf gam.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 “Isi sani o ka par fabiro piin na kolson mata tuamlik ma biil o wol na kiptin au ae na kolson matam tom?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Male imel e kiptin au ae na kolson matam, isi sani o ka tara sing tuamlik le, ‘La iak tel ufu piin ae na kolson matam’?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 O tom gargaranmet, on tel ufu kiptin au ta bii ae na kolson matam ma aunbiing o ka par rokap mang ke, ok tel ufu fabiro piin mang ae na kolson mata tuamlik.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Gong gam ta foron tier ae i kalkaluu usuf foron puul. Ke gong gam lin foron rokap na kutkute kimi usuf foron boh. Tarama foron boh ri ka fosfose u, ke foron puul ri ka giliim fis ma ri ka ngaet falaulau gam.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Gamen sising, ke gamek kep u. Gamen im, ke gamek im tafe u. Gamen pispisih, ke matanfel ik sapeng isi gam.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Wara le fanu tikii ae ri sising, rin kep sani ae ri sising isi, ma se i im, in tafe sani i im isi, ke se i pispisih, matanfel in sapeng isi.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 “Se lo gam, male ke kalalik i sising u isi beret ke in fen u bin ini ti fat?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Ke, male i sising u isi ti kok, ke ik fen u bin ini ti sii?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Taftawa le gam tel sinang laulau la, isau le gam usum tom na ta foron rokap na fafen usuf berberat kimi. Pesu, gamen usum tom le Tama gam buuii na kukulii in ta foron rokap na fafen usuf fanu ae ri sising u.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Pesu, foron sinang tikii ae gam ier isi fanu rin tel u ulo gam, gamen tel u ulo ri. Matngan sinang igii, i e wara e nagogon ke Moses turan fafausum ken foron profet.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Gamen kau na matanfel ae i fiuuk. Wara le matanfel una fiu fitliu i laumet ma sal ulo i sapeng, ma fanu fuun ri kau lo.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Isau le matanfel una liu i fabiro, ma sal ulo i fiuuk, ma temtem tikii sau ri tafe u.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Gamen tumarang isi foron profet famfabal. Rin kilkiliis ini punun sipsip ke rik tapiek sing gam, isau le tekentu lo le, ri foron puul ngalngaliaf.
15 — Cuidado com os falsos
16 Gamen iliim ri na fuan foim kiri. Fanu biil ri lus fuan wain la tina finau ae imel e si, biil. Ke biil sabin ri lus fuan fik la tina au ae i moseng, biil.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Ifasi sabin arae foron rokap na au tikii, ri luun foron rokap na fuan au la, ma foron au laulau ri luun foron fuan au laulau la.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Nenge au rokap biil ifasi in fatapiek fuan au laulau, ke nenge au laulau biil ifasi in fatapiek fuan au rokap, biil.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Foron au tikii ae biil ri luun ti rokap na fua ri, rin pok faluut ri ma rik lin ri una yiif.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Ifasi sabin arae lon foron profet famfabal, gamen iliim ri na fuan foim kiri.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Biil e fanu tikii ae ri foteng iau le ‘Kumguui, Kumguui,’ rin kau na matanfuntih buuii na kukulii, biil. Se sau ae i mi na wolwol ke Tata buuii na kukulii.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Na biingen nagogon, fanu fuun rin tara sing iau aragii, ‘Kumguui, Kumguui, ini asam keme fafas ta arae profet, keme ka tel ufu ta foron tanwa laulau lon fanu ke keme ka fatapiek ta ifuun e tier an fabitit.’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Isau le iak fas ri aragii, ‘Biil ia to usum lo gam. Gam ti koseng iau. Gam foron tom tel sinang laulau!’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Pesu, fanu tikii ae ri ongen pes foron orek kiak ma ri ka mi lo, ri arae nenge tom tasum ae i tel fel kia na olon fatkiis.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Us ka luut, dan ka nor, ke kif ka aptih ma ka pipiis na fel ae, isau le biil i to luut, wara le waransinglen lo i ti na olon fatkiis.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Fanu tikii ae ri ongen orek kiak ma biil ri mi lo, ri arae nenge talos ae i tel fel kia na kiin.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Us ka luut, dan ka nor, kif ka aptih ma ka pipiis na fel ae, ke ka masuuf ma ka tamrabat laulau.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Aunbiing Iesu ka use tikii ta foron tier igii, gur na fanu aiwa ri ka lala bitit na fafausum kia,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 wara le i fausum ri aragii kaltu ae God tom i ta rakrakai usuf i. Ma biil i fausum ri arae foron tom fafausum ini nagogon ri fausum ri la, biil.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.