Mateus 3

Fanamaket Baibel (BJP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na foron biing ae, Jon Tom tel Bapitaiso ka tapiek ma ka fafas na falifu foes na Iudaia.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Ma ka tarah, “Gamen sokiliis liu kimi, wara le matanfuntih na kukulii ka fatat.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Jon i e kaltu ae profet Aisaia i use ta u, aunbiing i tarah,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Kilkiliis ke Jon ri tel u ini olon kamel ma i fis lifa ini pus ae ri tel u ini punun bulmakau. Inen aia e sukuuw turan mindu aka.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Fanu tinbae na Ierusalem, fan Iudaia tikii ke fanu tikii tina foron maleh fatat dan na Ioridan ri ka la usuf i.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Ri ka fapos foron sinang laulau kiri, ke Jon ka baptais ri na dan na Ioridan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Isau le aunbiing i par ifuun e Farasi turan foron Sadusi ri la una falifu ae i tel bapitaiso lo, ka tara sing ri aragii, “Gam foron natun sii fafangaet! Se i tara le gamen alfe ngaliaf ke God ae in tapiek?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 In mel e rokap na fua gam, una finngas u le gam ka sokiliis liu tah.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Na wolwol kimi, gong gam tara sing gam tom le, ‘Abaram i e tama kemem.’ Ia fas gam, God ifasi in sokiliis foron fat igii isi rik tapiek berberat ke Abaram.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Palnget ae mang ta na baulin foron au, ma foron au tikii ae biil ri fua rokap la, rin pok faluut ri ma rik lin ri una yiif.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 “Ia baptais gam ini dan una finngas u le gam ka sokiliis liu tah, isau le ier ae in mi pes iau, rakrakai kia i liu kulkulef na rakrakai kiak. Pesu, biil ia tortores isi ifasi iak kep su kia. In baptais gam ini Tanwa Kalkaluu ke ini yiif.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 I pose na nenge saol una simke ufu foron piin tina wit. Aunbiing ka simke tikii ta u, ik luun turim wit rokap na felu, ke foron piin ik fasok u na tara yiif ae biil i to met la.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Ke Iesu ka la tina Galili una dan na Ioridan isi Jon ik baptais u.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Isau le Jon ka totof isi in tikale u, ke ka tara sing i aragii, “Isi sani o ka la usuf iau? I rokap le on baptais iau.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Isau le Iesu ka tara sing i aragii, “Taftawa ik tapiek tom arae, igii. I rokap le karan tel u arae una fasuut foron tier tikii ae i tortores na mata God.” Ke Jon ka somangat mang isi baptais u.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Aunbiing Jon ka baptais ta u, Iesu ka masah tina dan, ma fanpil kukulii ka sapeng, ke ka par Tanwa God i puh arae nenge bun ma ka top lo.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ke kinen tikas tinbae na kukulii ka tarah, “Igii e keng Kalalik, ae ia ier kanaka isi, ma ia laes kanaka ini.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.