Mateus 2

Fanamaket Baibel (BJP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu i pang na Betliem na falifu na Iudaia, na aunbiing ke king Erot.Foron tom tasum ri la isi par Iesu|src="Mat 2.1 GS cropped.tif" size="col" ref="2:1" Namih, foron tom tasum tina falifu ae pisiih i susupiek la wah ri ka tapiek na Ierusalem.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Ke ri ka diik aragii, “Fia i pang wa e kalalik ae i king ken fan Iudaia? Keme par keltot kia na falifu ae pisiih i susupiek la wah, ke keme ka la isi lotu unaisa.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Aunbiing king Erot ka ongen u, ka lala wol, ke fanu tikii sabin tina Ierusalem ri ka lala wol.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 King Erot ka kam turim foron laulaumet na pris turan foron tom fafausum ini nagogon ke ka diik ri aragii, “Fia in pang wa e Mesaia?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Ke ri ka kiliis u aragii, “Na Betliem na falifu na Iudaia. Wara le profet i siit ta u aragii:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Isau le wo Betliem,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Ke king Erot ka kam fakum foron tom tasum ae, ke ka diik ri isi aunbiing sa tom keltot i kiispiek lo.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ka wuun ufu ri una Betliem ke ka fas ri aragii, “Gam la ke gamek im rokap isi kalalik ae. Aunbiing gam tafe u, gamek fas iau, isi ia sabin iak la ma iak lotu unaisa.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Ri ka ongen ta orek ke king, ke ri ka la. Na ninla kiri, keltot ae ri par ta u na falifu ae pisiih i susupiek la wah, ka famu ini ri, ke ka kiis tortores na olon falifu ae kalalik i kiis lo.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Aunbiing ri par keltot ae, ke ri fuun ini tara laes.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ri ka kau una fel ae, ke ri ka par kalalik ru lapoko e Maria.Ri fafen unaisan kalalik|src="Mat 2.11 GS.tif" size="col" ref="2:11" Ri ka ilepul ma ri ka lotu unaisan kalalik ae. Ri ka sapeng na foron minsik kiri, ke ri ka fafen unaisa ini goul, tier ae bau lo i furung rokap, ke tier ae imel e rokap na sana, ri foteng u ini mir.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Na nimnibiil, God ka fakiing ri le gong ri fis usuf Erot. Pesu, ri ka fis una maleh kiri na nenge sal keskes.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Aunbiing ri ka la tah, ke nenge angelo ke Kumguui ka tapiek sing Josep na nimnibiil ke ka fas u aragii, “On aptih, telpes kalalik tura tina, ma gamtuulek fin una Isip. Gamtuulen kiis aiwa papang na aunbiing ian fas o, wara le Erot in im isi kalalik ae isi ik siimete u.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Na wor tom ae, ka aptih, ka telpes kalalik tura tina ke rituul ka la una Isip.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Rituul ka kiis aiwa papang na aunbiing Erot ka met. Tier igii i tapiek una fasuut orek ke Kumguui ae profet i use ta u aragii, “Ia tawi pes keng kalalik tina Isip.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Aunbiing Erot ka usum mang le foron tom tasum ae ri ka fabal ta u, ka kut laulau e bala. Ke ka luun rakrakai na nagogon le rin siimete foron kalalik tamat tikii na Betliem ke na foron maleh fatat, tipes u lon foron mirmiriiu papang lon berberat ae iwu e bet kiri, arae na aunbiing ae i ongen ta u sing foron tom tasum.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Ke orek ae profet Jeremaia i use ta u, ka suut:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Kinen tikas ri ongen u na Rama,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Aunbiing Erot ka met tah, nenge angelo ke Kumguui ka tapiek sing Josep na nimnibiil na Isip.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Ke ka tara sing i aragii, “On aptih, telpes kalalik tura tina ke gamtuulek fis una nanal na Israel, wara le fanu ae ri famam ier isi siimete kalalik ae, ri ka met tah.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Ke ka aptih, ka telpes kalalik tura tina ke rituul ka fis una nanal na Israel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Isau le aunbiing Josep ka ongen u le Akelaus ka ti kiliis Erot, tama, arae king ken fan Iudaia, Josep ka soke isi in la unaiwa. Ke na nenge nimnibiil, God ka fanau Josep, pesu rituul ka apti tinaiwa una falifu na Galili.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Rituul ka la ke rituul ka melmel na nenge maleh ae ri foteng u ini Nasaret, una fasuut orek ae foron profet ri use ta u le: “Rin foteng u ini sikin Nasaret.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.