Mateus 25
Fanamaket Baibel (BJP) vs NVI
1 Iesu ka use u sabin aragii, “Na aunbiing ae, matanfuntih na kukulii in fasi arae nenge sangful e tah ae ri kep foron lam kiri isi rin fatafe turan kaltu ae in fakekel.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ilim lo ri, ri talos ma ilim lo ri, imel e rokap na wolwol kiri.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Ilim ae ri talos, ri kep foron lam kiri, isau le biil ri kep ti wel sabin una nanau na lam kiri.Ilim e talos na tah ae biil ri kep ti wel una nanau na lam kiri|src="Mat 25.1-13 cropped.tif" size="col" ref="25:3"
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Ma ilim ae imel e rokap na wolwol kiri, ri ka kep fale wel sabin turan foron lam kiri.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Kaltu ae in fakekel biil i tapiek sape, pesu sangful e tah ae, ka tatawin e matri, ke ri tikii ri ka masun.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Na fapot, nenge kaltu ka tautau aragii, ‘Par u! Kaltu ae in fakekel, igii mang ka tapiek! Gam la ma gamek fatafe tura.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “Foron tah tikii ae ri ka mat ke ri ka geges ini foron lam kiri.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ma ilim ae ri talos, ri ka sising ilim ae imel e rokap na wolwol kiri, aragii, ‘Gam ta ti wel bii usuf kemem, wara le foron lam kimem fatat ik met.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Ma ilim ae imel e rokap na wolwol kiri, ri ka kiliis ri aragii, ‘Wel igii biil in to fasi lo kerer tikii. Gam la ma gamek fiil ti wel kimi na falifu ae ri fiil wel la lo.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Isau le aunbiing ri ka la ta isi fiil ti wel una foron lam kiri, kaltu ae in fakekel ka tapiek. Foron tah sau ae ri geges, ri ka kau isi ien tura na inen ken fakekel ma aunbiing ri ka kau tah, matanfel ka babat.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Namih, ilim ae ri ka tapiek sabin ke ri ka fakam aragii, ‘Ier! Ier! Sapeng pes kemem!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Isau le ka kiliis ri aragii, ‘Tekentu kanaka ia fas gam, biil ia to usum lo gam.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 “Pesu gam sabin, gamen tumarang, wara le biil gam usum na biing ke na aunbiing.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Iesu ka use u sabin aragii, “Matanfuntih na kukulii i arae nenge kaltu ae i geges isi in la na nenge ninla. Ka kam pes ituul e fafauun kia ke ka tem foron minmara usuf rituul, isi rituulen fofonoi lo.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ka ta talen usuf rituul, neng ilim, neng iwu ke neng itikii. I ta u usuf rituul, namin tasum ken temtem tikii lo rituul. Namih, ka la na ninla kia.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 “Neng ae i kep ta ilim, i la ke ka foim sape ini ke ka fatapiek ilim sabin.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ifasi sabin arae neng ae i kep ta iwu. I foim sape ini ke ka fatapiek iwu sabin.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Isau le neng ae i kep ta itikii, ka la, ka kef toh na nanal ma ka fun pitkalang ken laulaumet kia.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Laulaumet kirituul ka kiis dolo tah ke nami ka fis ma ka fatortores pitkalang kia tura rituul.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Neng ae i kep ta ilim ka la usuf laulaumet kia ini ilim sabin ke ka tarah, ‘Ier, o ta ta ilim usuf iau. Par u, ilim sabin igii ia ka fatapiek u.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Laulaumet kia ka fas u aragii, ‘Rokap kanaka na rokap na foim kiam. O nenge rokap na fafauun, o tel fasuut foim kiam. Ian luun o isi ok fofonoi na in fuun e tier, wara le o tel fasuut foim kiam ini ituul sau e tier. La uga ma karak laes turim.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Ke ier sabin ae i kep ta iwu, ka la usuf laulaumet kia ke ka tarah, ‘Ier, o ta ta iwu sau usuf iau. Par u, iwu sabin igii ia ka fatapiek u.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Laulaumet kia ka fas u aragii, ‘Rokap kanaka na rokap na foim kiam. O nenge rokap na fafauun, o tel fasuut foim kiam. Ian luun o isi ok fofonoi na in fuun e tier, wara le o tel fasuut foim kiam ini ituul sau e tier. La uga ma karak laes turim.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Namih, ier ae i kep ta itikii ka la ma ka tarah, ‘Ier, ia usum le o nenge tom ngalngaliaf. O il inen la tina mok ae biil o so ta u, ke o ka lus fuan au la tina au ae biil o so ta u.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ia soke wo, pesu ia ka la ma ia ka kef nenge toh ke ia ka fun u. Par u, igii tom e talen kiam.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Laulaumet kia ka fas u aragii, ‘O fafauun laulau ma o nenge tom angos! O usum le ia il inen la ae biil ia so ta u, ke ia ka lus fuan au la ae biil ia so ta u.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Isi sani biil o luun ta pitkalang kiak na felun luun pitkalang, isi aunbiing ian fis, iak kep fafis u ini ti kubu?
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “‘Kep ufu pitkalang ae sing i ma gamek ta u usuf ier ae i pose na itikii sangful.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Wara le se ae ka mel ta sing i, rin ta tifal biitom sing i, isi ik fuun. Ma se ae biil tikas sing i, ituul ae sing i, rin tel ufu koseng u.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Gam lin fasuu fafauun laulau ae una kubunor, aiwa in teng ma ik faririt ngisa.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Aunbiing Kalalik ken Kaltu in fis, in tapiek ini memeh kia, turan foron angelo tikii. Ma in kiis na nian kiiskiis ken king ae ifuun ini memeh.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Foron funmat tikii rin tapiek turim na mata ma ik fule ri, arae nenge tom fofonoi na sipsip i fule pes foron sipsip koseng foron meme.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 In fule pes foron sipsip una mia ke foron meme una kaisa.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Ke King ik fas fanu ae na mia aragii, ‘Gam la ugapiek, gam ae Tata ka fakalok ta gam. Gam la, kimi e matanfuntih ae Tata i geges ta ini le kimi na aunbiing i fakiis ta piklinbat.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Wara le na aunbiing ia fitol, gam fen iau ini inen, ke na aunbiing ia met dan, gam faumin iau, ke na aunbiing ia arae nenge ses, gam somangat pes iau una foron fel kimi.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Aunbiing biil ti kilkiliis kiak, gam ta kilkiliis sing iau, ke aunbiing ia sasem, gam fofonoi lo iau, ke aunbiing ia kiis na kamkabet gam laum iau.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Foron tom tortores rik diik u aragii, ‘Kumguui, nangis keme par ta wo fitol ke keme ka fen o, ke o met dan ke keme ka faumin o?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Nangis keme par ta wo o arae nenge ses ke keme ka somangat pes o una foron fel kimem, ke biil ti kilkiliis kiam ke keme ka ta kilkiliis sing o?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Nangis keme par ta o sasem le o kiis na kamkabet, ke keme ka laum o?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “King ae ik kiliis ri aragii, ‘Tekentu kanaka ia fas gam, sani ae gam tel ta u ulon foron tuaklik igii ae biil ti asri la, gam tel u sau ulo iau.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Ke ik fas fanu sabin ae na kaisa aragii, ‘Gam ti koseng iau. Gam ae ngaliaf ke God ka kiis ta na olmi isi gamen fiu na tara yiif ae biil i met la, ae ri ka fageges ta u le ke Satan turan foron angelo kia.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Wara le na aunbiing ia fitol, biil gam fen ta iau ini ti inen, ke na aunbiing ia met dan, biil gam faumin ta iau.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Aunbiing ia arae nenge ses, biil gam somangat pes ta iau una foron fel kimi, ke aunbiing biil ti kilkiliis kiak, biil gam ta kilkiliis ta sing iau, ke aunbiing ia sasem tah, ke aunbiing ia kiis na kamkabet, biil gam fofonoi ta lo iau.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Ke rik diik u sabin aragii, ‘Kumguui, nangis ae keme par o fitol, le o met dan, le o arae nenge ses, le biil ti kilkiliis kiam, le o sasem, le o kiis na kamkabet ma biil keme lupes ta o?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Ke ik fas ri aragii, ‘Tekentu kanaka ia fas gam, male biil gam tel ta u lon fanu ae biil ti asri la, ke biil sabin gam tel ta u ulo iau.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Fanu ae, rin kep tara fangungut ae i kiis fitliu, isau le foron tom tortores rin kep liu fitliu.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.