Mateus 23
Fanamaket Baibel (BJP) vs VC
1 Namih, Iesu ka fas gur na fanu ae turan berberat na fafausum kia aragii,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Foron tom fafausum ini nagogon turan foron Farasi ri kep sala Moses na fafausum ini nagogon.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Pesu, gamen ongen pes foron orek tikii kiri ke gamek tel foron tier tikii ae ri fas gam ini. Isau le gong gam parpar pes na sinangu ri, wara le foron tier ae ri use u la, ri tom biil ri mi la lo.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Ri fakuskusep fanu la ini foron kiip tatawin, isau le ri tom biil ri mamlik ta limri la.Nenge Farasi|src="Mat 23.2-7 cropped.tif" size="col" ref="23:4"
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “Ri tel foron rokap na foim tikii isi fanu rik par u. Aunbiing ri tel foron bokiis una siing fale sun orek na Buk na Gogoh, foron Farasi rin tel u kiri, in laumet mang tom lon fanu tikii. Ke aunbiing ri kabet finau na foron sun kaen kiri, in dolo tom lon fanu tikii.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Ma ri ier isi nian kiiskiis ken foron laulaumet na foron tel inen, ke ri ier la tom isi rin kiis na foron nian kiiskiis kausi na foron felun lotu.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Ri ier la tom le fanu rin faorek pes ri ini bulat na foron salan la turim ken fanu ma rik foteng ri le, ‘Rabi.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Isau le gam, gong ri foteng gam le foron tom fafausum, wara le itikii sau e Tom Fafausum kimi ma gam tikii gam fatfat latualik sau.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ke gong gam foteng tikas aga na piklinbat le tama gam, wara le itikii sau e Tama gam ae i kiis buuii na kukulii.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ke gong ri foteng gam le gam famfamu, wara le itikii sau e famfamu kimi, i e Mesaia.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Se i laulaumet kimi, in tapiek tom foim kimi.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Wara le se i falaumet u tom, God in fasabiro u, ma se i fasabiro u tom, God in falaumet u.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Kiskam kanaka sing gam foron tom fafausum ini nagogon turan foron Farasi, gam foron tom gargaranmet! Gam la na nanal ke na palgantes isi dat pes tikas isi ik mi na matngan sinangu gam. Ma aunbiing ka mi ta na sinangu gam, gam tel u isi sinangu ik laulau kanaka lo gam, ke ik kalsakai tara fangungut na tara yiif ae biil i met la.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Kiskam kanaka sing gam foron famfamu ae gam kut! Gam tara la le, ‘Male tikas i falimlim ini Felun Tunmapek, ke falimlim kia i ier foes, isau male tikas i falimlim ini goul ae na Felun Tunmapek, ke falimlim kia i tekentu.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Gam foron talos ma gam kut! Sani i laumet? Goul, le Felun Tunmapek ae i fafuu goul la ka kalkaluu na mata God?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Gam use u la sabin aragii, ‘Male tikas i falimlim ini salan tunmapek, ke falimlim kia i ier foes, isau male tikas i falimlim ini fafen ae ri tun u na salan tunmapek, ke falimlim kia i tekentu.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Gam foron kut! Neng sa lo ru i laumet? Fafen, le salan tunmapek ae i fafuu foron fafen la ka kalkaluu na mata God?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Male tikas i falimlim ini salan tunmapek, ke i falimlim sabin ini foron fafen tikii ae na olon salan tunmapek.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Male tikas i falimlim ini Felun Tunmapek, ke i falimlim sabin ini God ae i kiis la aiwa.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Male tikas i falimlim ini kukulii, ke i falimlim sabin ini nian kiiskiis an King ke God ke ini God ae i kiis la lo.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Kiskam kanaka sing gam foron tom fafausum ini nagogon turan foron Farasi! Gam foron tom gargaranmet! Gam ta itikii tina nenge sangful e birbiron au la ae i fafurung inen la, arae layi ke lobo, isau le biil gam misuut na foron nagogon ae i laumet. Foron nagogon aragii, sinangun nagogon ae i fafasi usuf fanu tikii, famais, ke sinangun tel foim ini tekentu. In rokap le gamen ta in tikii tina nenge sangful usuf God, isau le gong gam ruruu na foron nagogon ae i laumet.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Gam foron famfamu, gam foron kut! Aunbiing gam yin la, gam tel ufu foron menmen la tina palgan kap, isau le kamel, gam kiim u sau.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Kiskam kanaka sing gam foron tom fafausum ini nagogon turan foron Farasi! Gam foron tom gargaranmet! Gam gorse poktan kap ke pelet la, isau le ae na palga, ifuun ini sinangun akalemok ke sinangun wol isi gam tom.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 “O nenge kut na Farasi. On gorse famu palgan kap ke pelet, isi poktan kap ke pelet ik fuu sabin.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Kiskam kanaka sing gam foron tom fafausum ini nagogon turan foron Farasi! Gam foron tom gargaranmet! Gam arae foron matanfat una luun minet ae ri mof ta u. Ri par rokap, aunbiing ri par u tina maleh, isau le na palga, ifuun ini foron tuan minet ma foron tier tikii ae i duh.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ke ifasi sabin arae, fanu ri par gam le gam foron tom tortores, isau le balmi ifuun ini sinangun garan ke ini foron sinang laulau.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Kiskam kanaka sing gam foron tom fafausum ini nagogon turan foron Farasi! Gam foron tom gargaranmet! Gam tel foron fat na namnamne la na olon matmat lon foron profet, ke gam ka me fakasi matmat la ken foron tom tortores.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ke gam ka use u la le, ‘Male kemen liu ta turan foron tubutamat kemem pakanini, ke biil kemen to fatal ta ri na siimete foron profet.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Isau le igii, gam tom gam ka famalal u le, gam berberat tutus ken fanu ae ri siimete ta foron profet.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Arik, gam farop u mang e sani ae foron tubutamat gam ri tanwara tah pakanini.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Gam foron sii! Gam foron natun sii fafangaet! Arafa gamen fin arae koseng nagogon una tara yiif ae biil i met la?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 I e wara ae ian wuun ufu foron profet ke foron tom tasum ke foron tom fafausum usuf gam. Fal lo ri, gamen siimete ri, fal gamen fakulkulik ri na aupaket, ke fal sabin gamen pis ri na foron felun lotu kimi ke gamek fes ufu ri tina maleh kimi una fale maleh keskes.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Pesu, gamen ti na nagogon isi daun foron tom tortores tikii ae ri siimete ta ri. Tipes u lo Abel ae i nenge tom tortores papang lo Sakaria, kalalik ke Berekaia, ae ri siimete ta u na fatpoton Felun Tunmapek ke salan tunmapek.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Tekentu kanaka ia fas gam, nagogon kunan foron tier tikii igii, in luut na olon fanu na ulul igii.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Ke Iesu ka tara sabin aragii, “Ierusalem! Ierusalem! O siimete foron profet la ke o luumete fanu la ae God i wuun ta ri usuf o. Ifuun e aunbiing, ia lala ier le ian tel turim berberat kiam arae nenge tinantau ae i ruruuf na olon foron natu, isau le biil o ier isi.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Par u, maleh kimi in pungu mang.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Ia fas gam, biil sabin gamen par iau papang na aunbiing gamen tarah, ‘Fafakalok usuf ier ae i la uga ini asa Kumguui.’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.