Mateus 21
Fanamaket Baibel (BJP) vs NVI
1 Aunbiing ri ka la fatat Ierusalem, ri ka tapiek na Betfage na Pungpung na Olif, Iesu ka wuun ufu iwu e kalalik na fafausum kia.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Ke ka fas ru aragii, “Kamu la una maleh ae na famu lo kamuh. Aunbiing kamun tapiek, kamun par nenge dongki ae ri kabet ta u turan natu. Puk ufu ruh ke kamuk tangne ru uga usuf iau.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Male tikas in diik kamu isi, ke kamun fas u le, ‘Kumguui imel e foim kia lo,’ ma fanpil ik mangte ufu ru usuf kamuh.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Foron tier igii i tapiek una fasuut orek ke God ae profet i use ta u le:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Fas fan Saion le,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Iun kalalik na fafausum ae, ru ka la ke ru ka tel u arae Iesu i patrai ta ruh.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ru ka tangne dongki ae turan natu, ke ru ka sol ini iun dolon kaen kiruh na olon iun dongki ae ma Iesu ka kiis lo.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Nenge tara gur na fanu ri ka sol ini foron dolon kaen kiri tole sal. Fal ri ka pakat foron akan au ma ri ka sol ini tole sal.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Gur na fanu ae ri famfamu la lo Iesu ke fanu ae ri mimi la, ri ka tautau aragii,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Aunbiing Iesu i kau na Ierusalem, falifu tikii ae ka rigorigo ma fanu ri ka diik le, “Se ae?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Gur na fanu ae ri la tura, ri ka kiliis ri aragii, “I e Iesu, profet tina Nasaret na falifu na Galili.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Iesu ka kau na palgan ubiif kale Felun Tunmapek ma ka fes fasuu fanu tikii aiwa ae ri famam fifiil turan fanu sabin ae ri sufii foron tier isi fanu rik fiil u. Ka fabereng foron luuf ini fanu ae ri famam sokiliis pitkalang ke foron luuf ken fanu ae ri sufii foron bun.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ke ka tara sing ri aragii, “Ri siit ta u na Buk na Gogoh aragii, ‘Rin foteng fel kiak le Felun Sising,’ isau le gam ka tel u bin arae ‘salan mumumun ken foron tom sisii.’”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ke foron kut turan foron peu ri la usuf i na Felun Tunmapek ke ka faliu ri.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Isau le aunbiing foron laulaumet na pris turan foron tom fafausum ini nagogon ri par foron tier rokap ae i fatapiek ta u ke ri ka ongen berberat ri tautau awii na palgan ubiif kale Felun Tunmapek aragii, “Osana usuf Kalalik ke Dewit,” ke ri ka lala ngaliaf.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ri ka diik Iesu aragii, “O ongen sani berberat igii ri use u?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ke Iesu ka kang koseng ri na Ierusalem ma ka la una Beteni ke ka borong aiwa na wor.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Na biingbiing saksak Iesu ka fitol aunbiing i tatkau fis una Ierusalem.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ka par nenge au na fik awii na bulin sal ke ka la fatat u, isau le biil i par ti fua, awu kanan sau. Ke ka fas au na fik ae aragii, “Tipes u igii ma namih, biil mang on fua sabin.” Ma fanpil au na fik ae ka mang.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Aunbiing berberat na fafausum ri par u, ri ka bitit ke ri ka tarah, “Arafa ke au na fik igii ka mang sape?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ka kiliis ri aragii, “Tekentu kanaka ia fas gam, male gamen unune ma biil iwu e wolwol kimi, gamen tel foim ae ia tel ta u na au na fik igii. Ke ifasi sabin gamen fas pungpung igii le, ‘Apti tinaiwa ma ok luut na palgantes,’ ke in tapiek tom arae.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Male gam unune, ke gamen kep foron tier tikii ae gam sising isi.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Iesu ka kau na palgan ubiif kale Felun Tunmapek. Ma aunbiing i fafausum fanu la, foron laulaumet na pris turan foron famfamu ken fanu ri ka la usuf i ke ri ka diik u aragii, “Rakrakai tinga o tel foron tier igii ini? Se i ta u e rakrakai igii sing o?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Iesu ka kiliis ri aragii, “Ia sabin ian diik gam ini nenge fagalte. Male gamen kiliis iau, ke ian fas gam ini rakrakai tinga ia tel foron tier igii ini.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Tinga e bapitaiso ke Jon? Tinbae na kukulii, le sing fanu sau?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Isau male keren tara le, ‘Sing fanu sau,’ ke kere soke fanu sabin, wara le ri tikii ri unune le Jon i nenge profet.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ri ka kiliis Iesu sau aragii, “Biil keme usum.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Iesu ka fas ri sabin aragii, “Gam wol arafah? I mel e nenge kaltu iwu e kalalik tamat kia. Ka la usuf neng famu ke ka fas u aragii, ‘Keng kalalik, igii on la ma ok foim na porpor wain.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “Ka kiliis u aragii, ‘Biil ian la.’ Isau le namih, ka kiliis wolwol kia ke ka la.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Namih, temruh ka la sabin usuf nenge kalalik sabin, ke ka fas u sabin arae. Ke kalalik ae ka kiliis u aragii, ‘Tata, ian la.’ Isau le biil i la.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “Se lo ru i tel sani ae temru i ier isi?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Jon i la tah ke ka fausum gam ini sinang ae i tortores ke biil gam unune lo, isau le foron tom kep takiis turan foron tamfaes ri ka unune lo. Aunbiing gam par u, biil gam kiliis liu kimi ke biil gam unune lo.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Gam ongen nenge orek fatoftof sabin igii: Nenge taman nanal i so ta nenge porpor wain ke ka ubiif kale u. Aiwa na palgan porpor wain ae, ka tuung nenge fat una bing turim danun wain, ke ka tel nenge fabiro fel ae i kangkang ken tom parpar kaleh. Namih, ka ta porpor wain ae usuf fale tom foim isi rin parpar kale ta bii lo ma ka la na nenge ninla.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Na taul lulus, ka wuun ufu fale fafauun unaisan foron tom foim ae ri parpar kale na porpor wain kia, isi rin kep ti fale fuan wain.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Ke foron tom foim ae ri ka luse foron fafauun kia. Ri ka paket neng, ri ka siimete neng ke ri ka luumete neng.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ke ka wuun fale fafauun sabin ma wewes lo ri i laumet lon fal ae i wuun famu ta ri. Isau le foron tom foim ae ri ka tel u sabin lo ri, arae ri tel ta u ulon fal.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Nami mang, ka wuun ufu ke kalalik tutus usuf ri. Ka tarah, ‘Rin bulat lo keng kalalik.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Isau le aunbiing foron tom foim ae ri par ke kalalik, ri ka put orek aragii, ‘Ier ae in ti kiliis tama. Kere mang, kerek siimete u, isi kerek kep u mang e porpor wain igii, ae tama i fakale ta u ini.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ri ka luse u, ri ka luu suu ini tina porpor wain ae ke ri ka siimete u.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Pesu aunbiing taman porpor wain ae in tapiek, sani mang in tel u ini foron tom foim ae?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ri ka kiliis u aragii, “In siimete ufu fanu laulau tikii ae ma ik ta porpor wain usuf fale fanu keskes, isi rik ta ti fale fuan wain usuf i na taul lulus.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ke Iesu ka kiliis ri aragii, “Arafah, biil gam wes orek ae na Buk na Gogoh? I use u le:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Pesu ia ka fas gam le God in kep ufu matanfuntih kia koseng gam ma ik ta u usuf fanu ae liu kiri in fatapiek rokap na fua ae in fasi ini matanfuntih kia.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Male tikas in luut una tuh ae, in burburngi, ma se ae tuh igii i luut na olo, in pekpekes.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Aunbiing foron laulaumet na pris turan foron Farasi ri ongen foron orek fatoftof ke Iesu, ri ka usum ta le i use ri sau.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ke ri ka im sal isi luse u, isau le ri soke gur na fanu ae, wara le fanu ri unune le Iesu i nenge profet.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.