Mateus 20

Fanamaket Baibel (BJP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Matanfuntih na kukulii ifasi arae: Nenge kaltu ae imel e porpor wain kia. I suu na biingbiing saksak isi telpes ti fale tom foim isi rin foim na porpor wain kia.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ke ka somangat turim tura ri, le in fasuat ri ini fifiil una nenge biingen foim ke ka wuun ufu ri una porpor wain kia.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Na isiu e aunbiing, ka la sabin ke ka par fale fanu ae ri soti foes la sau na salan la turim.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Ke ka fas ri aragii, ‘Gam la sabin isi gamek foim na porpor wain kiak ke iak fasuat gam fasi ini foim kimi.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ke ri ka la.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Na ilim e aunbiing na efef, ka la sabin ke ka par fale fanu ae ri soti foes la sau ke ka diik ri aragii, ‘Isi sani gam ka soti foes la sau aga na biing kuruur igii?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Ri ka kiliis u aragii, ‘Biil tikas i telpes kemem isi foim.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “Na efef worwor, kaltu ae porpor wain kia ka fas famfamu ken foron tom foim kia aragii, ‘Tawi foron tom foim uga ke ok suat ri. On tipes u lon fanu ae ri tapiek namih ke farop u lon fanu ae ri tapiek famu.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 “Foron tom foim ae ri tipes foim sau na ilim e aunbiing ri ka la ma temtem tikii lo ri, ri kep fifiil ifasi na itikii e biingen foim.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Foron tom foim ae ri tipes foim famu tah, ri la ma ri ka wol le rin kep fifiil laumet. Isau le, temtem tikii lo ri, ri suat ri sabin ini fifiil sau na itikii e biingen foim.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Aunbiing ri ka kep fifiil tikii tah, ri ka belbel orek mang ulon kaltu ae porpor wain kia. Ke ri ka tara sing i aragii,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 ‘Fanu ae o am telpes ri sau, biil ri foim dolo tah. Ma kemem, keme tel ta tara foim ke pisiih ka tun kemem, isau le o fiil ri sabin arae kemem.’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 “Ke ka fas neng lo ri aragii, ‘Talang, biil ia falaulau wo. Arafah, biil kara somangat ta isi fifiil una nenge biingen foim?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Kep fifiil kiam ma ok la. Ia tom ia ier le ian suat fanse ae ri tapiek namih, arae wo ae o tapiek famu.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Arafah, biil i tortores le ian nagogon pitkalang kiak namin wolwol kiak tom? Kol arafah, o bala laulau aunbiing ia rokap ini fanu igii?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Fanu ae ri mih ta igii, nami rin famu, ke fanu ae ri famu igii, nami rin mih.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Aunbiing Iesu i tatatkau la una Ierusalem, ka lame pes sangful ini u e kalalik na fafausum kia una baba ke ka fas ri aragii,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Par u, igii kerek tatkau mang una Ierusalem, ke rik ta ufu Kalalik ken Kaltu mang una liman foron laulaumet na pris turan foron tom fafausum ini nagogon. Rin nagogon u isi ik met.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Rin ta ufu usuf fanu ae biil ri fan Iudaia isi rik morot ini, rik pis u ke rik fakulkulik u na aupaket. Ma na fatuul u e biing ik apti fis.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Namih, tinan iwu e kalalik ke Sebedi turan iwu e kalalik kia, rituul ka la usuf Iesu ke tinruh ka ilepul isi in sising u isi nenge tier.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Iesu ka diik u aragii, “Sani o ier isi?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Iesu ka kiliis u aragii, “Biil gamtuul usum na sani ae gamtuul sising isi. Arafah, ifasi kamun yin na kap ae ian yin lo?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Iesu ka fas ru aragii, “Tekentu le kamun yin na kap kiak. Isau le isi kiis na miang le na kaisang, biil e tier kiak isi ian ta u. Tata tom in ta u usuf fanse ae ka fageges ta u usuf ri.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Aunbiing nenge sangful e kalalik na fafausum ri ka ongen u arae, ri ka ngaliaf ulo ru latualik.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Iesu ka kam turim ri ke ka tarah, “Gam usum le foron king ken fanu ae biil ri fan Iudaia, ri lala nagogon fanu la. Ma piran famfamu kiri sabin, ri luun foron rakrakai na nagogon la na olon fanu.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Isau le gong gam tara arae ri. Male tikas i ier le in laumet lo gam, ke in fasabiro pes u tom ma ik tapiek arae tom foim kimi.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Ma se i ier le in famfamu kimi, in arae fafauun kimi.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Ifasi sabin arae lon Kalalik ken Kaltu, biil i tapiek isi fanu rin lupes u, biil. I tapiek isi i tom in lupes fanu ke ik ta liu kia tom una fiil fafis fanu fuun.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Aunbiing Iesu turan berberat na fafausum kia ri la koseng Jeriko, nenge tara gur na fanu ri ka mi lo.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Iwu e kut ru kiis ta na bulin sal. Aunbiing ru ongen u le Iesu aimang na fatat, ru ka tautau aragii, “Kumguui, Kalalik ke Dewit, on mais kamah!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Ke gur na fanu ae, ri ka fakiing ru isi run kiis fofo. Isau le ru ka lala tautau mang tom aragii, “Kumguui, Kalalik ke Dewit, on mais kamah!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Iesu ka sotih, ka tawi pes ruh ke ka diik ru aragii, “Sani kamu ier le ian tel u ini kamuh?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Ru ka kiliis u aragii, “Kumguui, kama ier isi matmah in sapeng.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Iesu ka mais ruh ke ka sigil matruh. Fanpil ru ka par ke ru ka mi lo.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.