Mateus 1

Fanamaket Baibel (BJP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Igii e asan foron tubutamat e Iesu Karisito kalalik ke Dewit, ma Dewit kalalik ke Abaram:
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abaram i e tama Aisak,
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 Juda i e tama Peres ru e Sera, tinruh e Tamar.
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Ram i e tama Aminadap,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmon i e tama Buas, tina e Rahap.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 ke Jesi i e tama king Dewit.
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 Solomon i e tama Reoboam,
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asa i e tama Jeosafat,
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Usia i e tama Jotam.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Esekia i e tama Manase.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 ke Josaia i e tama Jekonia turan foron tualik. Aunbiing ae fan Israel ri ka kamkabet na Babilon.
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Nami na kamkabet na Babilon:
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 Serubabel i e tama Abiut.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Asor i e tama Sadok.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliut i e tama Eleasar.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 ke Jekop i e tama Josep antu Maria, tina Iesu, Iesu ae ri foteng u ini Mesaia.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 I sangful ini fet e ulul tipes u lo Abaram ulo Dewit, ke i sangful ini fet, tipes u lo Dewit una aunbiing fan Israel ri kamkabet na Babilon, ke i sangful ini fet tina aunbiing na kamkabet na Babilon una aunbiing Mesaia i pang.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Ususe lo Iesu Karisito ae i pang i aragii: Maria, tina Iesu, ri fakale ta u le in telpes Josep, isau le aunbiing biil biitom ru kiis turim, ke ri ka par u le Maria ka tian tah. Tanwa Kalkaluu tom i fatapiek kalalik na bala.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 Josep antu Maria i nenge tom tortores, pesu biil i to ier isi famatlawen Maria na matan fanu, ka wol le in lin fakum u sau.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Isau le aunbiing i wolwol la biitom, ke nenge angelo ke Kumguui ka tapiek sing i na nimnibiil, ke ka tarah, “Josep, kalalik ke Dewit, gong o sokeh isi telpes Maria arae antum, wara le kalalik ae na bala, Tanwa Kalkaluu tom i fatapiek u.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 In fang nenge kalalik tamat ma on foteng u ini Iesu, wara le in faliu fanu kia koseng foron sinang laulau kiri.”
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Foron tier tikii igii i tapiek una fasuut orek ke Kumguui ae profet i use ta u aragii:
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 “Gam ongen u, nenge tah ae biil biitom i borong turan ti kaltu, in tian ke ik fang nenge kalalik ma rik foteng u ini Imanuel.” Kamtinan orek ae le, “God i kiis tura kerer.”
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Aunbiing Josep ka mat, ka telpes Maria arae antu, arae tom angelo ke Kumguui i fas ta u.
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 Isau le Josep biil i borong tura papang na aunbiing Maria ka luun kalalik. Ke Josep ka ta asa le Iesu.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.