Mateus 19
Fanamaket Baibel (BJP) vs NAA
1 Aunbiing Iesu ka use tikii ta foron tier igii, ka apti tina Galili ma ka la una falifu na Iudaia, na nenge baban dan na Ioridan.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Tara gur na fanu ri ka mi lo ke ka faliu ri aiwa.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Fale Farasi ri ka la usuf i isi rin tof u ke ri ka diik u aragii, “Na nagogon kirer, i tortores le nenge kaltu in lin foes antu sau, le biil?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Iesu ka kiliis ri aragii, “Arafah, biil biitom gam wes foron orek ae na Buk na Gogoh? I use u aragii, ‘Na tanwaran fakfakiis, Tom Fakfakiis i fakiis ta ruh, tamat ke fifin,’
4 Jesus respondeu:
5 ke ka tarah, ‘I e wara ae nenge kaltu in la koseng tama ru e tina ma ik kiis turim tura antu, isi ik tikii mang lo ruh.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Ma biil mang in u lo ruh, biil. Run tapiek itikii sau. Pesu, sani ae God ka faturim ta u, gong tikas i tempaek u.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Ke foron Farasi ri ka diik u sabin aragii, “Male i arae, ke isi sani Moses ka use u le, male nenge kaltu i ier isi in lin antu, ke in ta ti aun buk una puk fakekel usuf antu?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Iesu ka kiliis ri aragii, “Moses i somangat ufu gam isi lin antu gam, wara le balmi i sorokai kanaka, isau le tina tanwara biil i tara ta arae.
8 Jesus respondeu:
9 Ia fas gam, male nenge kaltu i lin foes antu ae biil i tel ta sinangun puur, ke kaltu ae ka telpes nenge fifin sabin, kaltu ae i tel sinangun puur.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Ke berberat na fafausum kia, ri ka fas u aragii, “Male nagogon na kiiskiis an fakekel i ngangaten kanaka, ke i rokap le gong sau e fakekel.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Iesu ka kiliis ri aragii, “Biil e fanu tikii ifasi rin somangat pes fafausum igii, biil. God i ta rakrakai sau usuf fal.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Ifuun e wara ae fale fanu biil ri fakekel. Fal ri pang tom arae. Fal, fanu sau ri falaulau ri, ma fal biil ri fakekel, wara le ri wol na foim na matanfuntih na kukulii. Se ifasi in somangat pes fafausum igii, in somangat pes u.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Fale fanu ri ka filange birbiron berberat usuf Iesu isi ik luun iun lima na olri ma ik sising kale ri. Isau le berberat na fafausum kia ri ka fakiing fanu ae.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesu ka fas ri aragii, “Gam sok ufu birbiron berberat ae usuf iau. Gong gam tikale ri, wara le matanfuntih na kukulii ken fanu ae ri arae berberat igii.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Aunbiing ka luun ta iun lima na olri, ka apti tinaiwa ke ka la.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Nenge guam ka la usuf Iesu ma ka diik u aragii, “Tom Fafausum, sani rokap tom ian tel u, isi iak kep liu fitliu?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Iesu ka kiliis u aragii, “Isi sani o ka diik iau isi sani i rokap? Itikii sau ae i rokap. Male o ier isi kep liu fitliu, ke on misuut na foron nagogon.”
17 Jesus respondeu:
18 Guam ae ka diik u sabin aragii, “Foron nagogon arafah?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 on bulat lo tamam ru e tinam, ke ok ier isi ier ae na fatat o, arae o ier isi wo tom.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Guam ae ka tarah, “Foron nagogon tikii ae, ia ka misuut ta lo. Sani biitom ia pongpong isi?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Ke Iesu ka kiliis u aragii, “Male o ier le on tapiek tom tortores, la ma ok sufii foron minmaram tikii ma pitkalang lo, ok ta u usuf foron lauu. Male on tel u arae, ke kiam e minsik buuii na kukulii. Nami ok fis, ok mi lo iau.”
21 Jesus respondeu:
22 Aunbiing guam ae i ongen u arae, ka la ini mamais, wara le ifuun kanaka e minmara.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ke Iesu ka tara sing berberat na fafausum kia aragii, “Tekentu kanaka ia fas gam, in ngangaten kanaka isi nenge kaltu ae ifuun e minsik kia in kau na matanfuntih na kukulii.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Iak fas gam sabin, i ngangaten usuf kamel isi in kau na solsol na nil una somap, isau le i ngangaten kanaka tom usuf nenge kaltu ae ifuun e minsik kia isi in kau na matanfuntih ke God.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Aunbiing berberat na fafausum kia ri ka ongen u, ri ka lala bitit ma ri ka tarah, “Male i arae, ke se mang ifasi in kep liu fitliu?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Iesu ka par usuf ri ke ka tarah, “Usuf fanu biil ifasih, isau le God ifasi in tel foron tier tikii.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Pita ka kiliis u aragii, “Par u, keme ka la koseng ta foron tier tikii kimem ke keme ka mi lo wo. Sani mang kimem ae namih?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Iesu ka tara sing ri aragii, “Tekentu kanaka ia fas gam, aunbiing foron tier tikii ka tapiek fuu tah, ke Kalalik ken Kaltu ka kiis na memeh kia arae king, gam ae gam ka mi ta lo iau, gamen kiis na nenge sangful ini u e nian kiiskiis una nagogon nenge sangful ini u e mat tina Israel.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ke ri tikii ae ri la koseng foron fel kiri, le koseng foron tualik ri, le koseng foron fenelik ri, le koseng foron temri le koseng foron tinri, le koseng berberat kiri, le koseng nanal kiri iwara lo iau, ke rin kep nenge mar, nenge mar sabin e tier ma rik kep liu fitliu.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Isau le ifuun ae ri famu ta igii, nami rin mih, ma ifuun ae ri mih igii, nami rin famu.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.