Mateus 18

Fanamaket Baibel (BJP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na aunbiing ae, berberat na fafausum ri ka la usuf Iesu ke ri ka diik u aragii, “Se tom i laumet kanaka na matanfuntih na kukulii?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Ka tawi pes nenge fabiro kalalik, ka fasoti u na fatpoto ri
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 ke ka tarah, “Tekentu kanaka ia fas gam, male biil gam sokiliis ma gam ka tapiek arae birbiro berberat, ke biil ifasi gamen kau na matanfuntih na kukulii.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Se sau ae i fabiro pes u arae kalalik igii, i laumet kanaka na matanfuntih na kukulii.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Male tikas i somangat pes ti kalalik arae ier igii na asang, i somangat pes iau tom.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Male se i faluut tikas lon birbiron berberat igii ae ri unune lo iau na sinang laulau, in rokap ulo le rin kabet ta ti tara fat na kongkongo ma rik fadom ta u na kasap.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Kiskam kanaka usuf fanu na piklinbat, wara na foron tier ae in fatel fanu isi rik luut na sinang laulau. Foron tier ae in tapiek tom, isau le kiskam kanaka sing ier ae in fatapiek u.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Male nenge limam le nenge kekem i faluut o na sinang laulau, bus ufu ke ok lin u. In rokap le on kep liu fitliu ini kumuk, tarama ri ka lin o turan iun limam ke iun kekem turim una tara yiif ae biil i met la.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 “Male nenge kolson matam i faluut o na sinang laulau, au ufu ke ok lin u. In rokap le on kep liu fitliu ini in tikii sau e kolson matam, tarama ri ka lin o ini iun kolson matam turim una tara yiif ae biil i met la.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Arafah gam wol arae lon nenge kaltu ae imel e nenge mar e sipsip kia, ma neng lo ri ka rong? Arafah, biil in la koseng i siu e sangful ini siu aiwa na pungpung, ke ik im isi neng ae i rong tah?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Tekentu kanaka ia fas gam, aunbiing in tafe u, laes kia isi in laumet kanaka na laes kia isi isiu e sangful ini siu ae biil i rong tah.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Ifasi sabin arae Tama gam buuii na kukulii, biil i ier isi tikas lon birbiron berberat igii in rong.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 “Male tuamlik i tel sinang laulau ulo wo, la ok fas u ini sinang laulau kia na fatpoto kamu sau. Male ka wong sing o, ke kamuk fatualik fis.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Isau male biil i wong sing o, ke on tel pes in tikii le in u bin e kaltu turam, wara le Buk na Gogoh i use u aragii, ‘Orek ken iwu le ituul tom e kaltu in tatawin una fatekentu orek.’
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Male biil i wong sing ri, fas foron tom unune tikii ini. Ke male biil i wong sabin sing foron tom unune ae, i rokap le on par u sau arae nenge kaltu tina kabarais le nenge tom kep takiis.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “Tekentu kanaka ia fas gam, sani gam kabet u aga na piklinbat, God in kabet u bae na kukulii. Ke sani gam puk u aga na piklinbat, God in puk u bae na kukulii.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Ia fas gam sabin, male iwu e kaltu lo gam aga na piklinbat ru somangat turim le run sising isi ti tier, ke Tata buuii na kukulii in ta u usuf ruh.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Male iwu le ituul ri la turim na asang, ian kiis turim tura ri.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Pita ka la usuf Iesu ma ka diik u aragii, “Kumguui, fafis tom ian wol ufu foron sinang laulau ae tuaklik i tel ta u ulo iau? Fafit tom?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Iesu ka kiliis u aragii, “Biil ia fas o le fafit sau, biil. Ia fas o le on wol ufu sinangu tuamlik in fasi aragii ifit e sangful ini fit e aunbiing.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 “Ia use u aragii, wara le matanfuntih na kukulii ifasi arae nenge king ae i ier isi kekep fis na foron tuka kia, ae foron fafauun kia ri kekep ta lo sing i.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Aunbiing ka diik pes ri, ri ka lame pes nenge fafauun kia usuf i, ae tuka kia ifasi ini nenge sangful e arip.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Isau le biil ti pitkalang sing i ifasi una kiliis tuka kia sing king. Pesu king ae ka ier isi in ta kaltu ae tura antu ke berberat kia turan foron minmara tikii, isi tikas ik fiil pes ri una kiliis tuka kia.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 “Isau le fafauun ae ka ilepul na mata ke ka sising u aragii, ‘Ok mais iau ta bii, nami ian kiliis tikii foron tuka kiak.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 King ka mais fafauun ae ma ka fas u aragii, ‘Gong mang o kiliis foron tuka kiam.’ Ke ka wuun ufu.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Isau le aunbiing fafauun ae ka suuh, ka tafe nenge tikiin foim kia ae i kep pes ta nenge mar sing i. Ka pose papte u ma ka bing kongkongo ke ka fas u aragii, ‘On kiliis sape tuka kiam.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Ke tikiin foim kia ka ilepul na mata ma ka sising u aragii, ‘On mais iau ta bii, nami ian kiliis tuka kiak.’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 “Isau le biil i ges e bala. Ka tel pes u ma ka fakau u na felun kamkabet, papang na biing in kiliis tuka kia.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Aunbiing fale tikiin foim kia ri par sani i tapiek lo, ka purngis e balri. Ri ka la usuf king ke ri ka fas u ini foron tier tikii ae i tapiek tah.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 “King ka tawi pes fafauun ae ma ka tara sing i aragii, ‘O nenge fafauun laulau, ia ka wol ufu ta e foron tuka tikii kiam, wara le o sising ta iau.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Isi sani biil o mais tikiin foim kiam, arae ia mais ta wo?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 King ae ka ngaliaf ulo ke ka ta ufu usuf foron tom parpar kale felun kamkabet isi rik ta fangungut sing i, papang na aunbiing in kiliis tikii foron tuka kia.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Ma Tata buuii na kukulii in tel u sabin arae usuf gam, male biil gam wol ufu sinang laulau ken foron tualik gam ini tekentu.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.