Mateus 16
Fanamaket Baibel (BJP) vs VC
1 Foron Farasi turan foron Sadusi ri ka la usuf Iesu ke ri ka ier isi tof u, pesu ri ka fas u isi in finngas ri ini ti fakileng tinbae na kukulii.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ke Iesu ka kiliis ri aragii, “Aunbiing pisiih i sup, ke gam use u la le, ‘In aunbiing rokap, wara le bat i melmelek.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ma na biingbiing gam use u la le, ‘In luut e us, wara le laukaf i melmelek ma bat ka kubunor.’ Gam par foron fakileng la na bat, ke gam ka usum le aunbiing arafa in tapiek. Isau le biil ifasi gamen iliim foron fakileng na foron aunbiing igii.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Gam na ulul igii, gam fanu laulau, ma gam la koseng God arae nenge fifin i lin antu ma ka telpes nenge kaltu sabin. Gam ier isi par ti fakileng, isau le fakileng sau in tapiek usuf gam, e fakileng ke Jona.” Ke Iesu ka kang koseng ri ma ka la.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Aunbiing ri ka tapiek ta na nenge baban dan kawil, berberat na fafausum ri ruruu le rin kep ti beret.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ke Iesu ka fas ri aragii, “Gamen tumarang! Gamen fofonoi lo gam koseng is ken foron Farasi ke ken foron Sadusi.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ri ka ngurke orek ae na fatpoto ri, ke ri ka tarah, “I use u arae, wara le biil kere kep ti beret.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Iesu ka usum ta na sani ri ngurke u ke ka tarah, “Unune kimi i fabiro. Isi sa gam ka ngurke fafis u na fatpoto gam le biil gam kep ti beret?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Arafah, biil biitom gam malal? Gam ka ruruu ta na ilim e beret ae ilim e arip e fanu ri ien ta u turan i fis e kes ae gam siing fafuun ta u ini foron tigan inen?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ke gam ka ruruu sabin na ifit e beret ae ifet e arip e fanu ri ien ta u turan i fis e kes ae gam siing fafuun ta u ini foron tigan inen?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Isi sa biil gam malal? Biil ia fas gam ini beret. Isau le gamen fofonoi lo gam koseng is ken foron Farasi ke ken foron Sadusi.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ke ri ka malal mang le biil i fas ri isi rin tumarang isi is una beret, biil. Isau le rin tumarang isi fafausum ken foron Farasi turan foron Sadusi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Aunbiing Iesu i la una nanal na Sisaria Filipai, ka diik berberat na fafausum kia aragii, “Fanu ri use u la le se tom e Kalalik ken Kaltu?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ke ri ka kiliis u aragii, “Fal ri tara le wo Jon Tom tel Bapitaiso, fal ri tara le wo Elaija, fal sabin ri tara le wo Jeremaia, le wo neng lon foron profet.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ke Iesu ka diik ri aragii, “Ke arafa lo gam? Gam tara le iau e seh?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Ke Saimon Pita ka kiliis u aragii, “O Mesaia, Kalalik ke God ae i liu.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Iesu ka kiliis u aragii, “Saimon kalalik ke Jona, o kalok, wara le fanu biil ri fausum wo ini. Tata tom buuii na kukulii i finngas wo ini.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ia fas o, wo e Pita. Na olon fatkiis igii, ian fiti lotu kiak, ma Edes, salan foron minet biil ifasi in faluut u.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ian ta foron ki na matanfuntih na kukulii usuf o, sani o kabet u aga na piklinbat, God in kabet u bae na kukulii, ke sani o puk u aga na piklinbat, God in puk u bae na kukulii.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ke ka tikale berberat na fafausum kia isi gong ri fas tikas le i e Mesaia.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tipesu mang na aunbiing ae, Iesu ka fas berberat na fafausum kia le, in la tom una Ierusalem isi ik kalsakai in fuun tom e tatawin na liman foron famfamu, foron laulaumet na pris turan foron tom fafausum ini nagogon. Fanu rin siimete u ma na fatuul u e biing ik apti fis sabin.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Pita ka lame pes u una baba ke ka fakiing u aragii, “Kumguui, gong o orek arae. Foron tier ae, biil in to tapiek lo wo.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Iesu ka giliim ma ka tara sing Pita aragii, “Satan! Fin koseng iau! O ti fakut iau, wara le biil o mi na wolwol ke God. O mi sau na wolwol ken fanu.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Ke Iesu ka fas berberat na fafausum kia aragii, “Male tikas i ier le in mi lo iau, in wol ufu tom ma ik kusep aupaket kia ke ik mi lo iau.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Wara le se i gong kale liu kia, liu ae in mangmangal koseng u, isau le se i sok ufu liu kia wara lo iau, in liu.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Male tikas i kep tikii foron tier tina piklinbat, isau le ka falaulau liu kia, ke foron tier ae in farokap u arafah? Ke in ta sani una fiil kiliis liu kia?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Kalalik ken Kaltu in fis sabin ini memeh ke Tama turan foron angelo kia. Na aunbiing ae in fasuat temtem tikii na sani i tel ta u.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Tekentu kanaka ia fas gam, fal lo gam igii gam ti la, biil biitom rin met ke rik par Kalalik ken Kaltu in tapiek ini matanfuntih kia.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.