Mateus 15

Fanamaket Baibel (BJP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ke fale Farasi turan foron tom fafausum ini nagogon tinbae na Ierusalem ri ka la usuf Iesu ma ri ka diik u aragii,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Isi sani ke berberat na fafausum kiam ri ka lek foron fafausum ken foron tubutamat kerer? Biil ri sofolim famu la isi rik ien.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ke ka kiliis ri aragii, “Ke isi sani gam ka lek nagogon ke God ma gam ka mi sau na fafausum ken foron tubutamat gam?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Wara le God i tarah, ‘On bulat lo tamam ru e tinam,’ ke ka use u sabin aragii, ‘Male tikas i orek laulau ulo tama le tina, ke rin siimete u.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Isau le gam use u la aragii, in rokap male tikas in tara sing tama ru e tina aragii, ‘Tier ae le ian ta u sing kamuh, ia ka kale ta u le ian ta u usuf God.’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Aunbiing gam use u arae, ke gam tipes u isi biil mang in bulat lo tama. Aunbiing gam tel u arae, gam fapu orek ke God isi gamek mi sau na foron fafausum ken foron tubutamat gam.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Gam foron tom gargaranmet! Profet Aisaia i orek tekentu tom aunbiing i orek famu ta le:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Fanu igii ri bulat lo iau sau ini ngusri,
8 “Este povo me honra
9 Ri lotu foes la sau unaisang,
9 E em vão me adoram,
10 Iesu ka kam gur na fanu ae unaisa ke ka fas ri aragii, “Gamen ongen iau ma gamek malal na orek kiak.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Sani ae i kau na ngusun nenge kaltu, biil i fadu u na mata God, biil. Sani sau ae i suu tina ngusu, i sau i fadu u.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Ke berberat na fafausum ri ka la usuf i ma ri ka tara sing i aragii, “Be, o usum sabin le orek kiam i fatel foron Farasi ma ka laulau e balri?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Ke ka fas ri aragii, “Foron au tikii ae Tata buuii na kukulii biil i so ta u, rin rap ufu.
13 Mas ele respondeu:
14 Sok ufu foron Farasi ae, ri arae foron kut ae ri lame fanu. Male nenge kut i lame nenge kut, ke run luut turim una nenge toh.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pita ka fas u aragii, “On famalal kemem ini kamtinan orek fatoftof ae.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Ke Iesu ka tarah, “Paklu gam i kutkut biitom?
16 Jesus, porém, disse:
17 Arafah, biil gam usum le foron tier tikii ae i kau na ngusun nenge kaltu, i la sikit una bala, ke nami ka suu tina pununfo?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Isau le foron orek ae i suu tina ngusu, i la tom tina wolwol kia ke ka fadu u na mata God.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Wara le foron matngan sinang aragii i suu la tina wolwol ken nenge kaltu: Wolwol laulau, sinangun sisiimete, sinangun puur, sinangun tamfaes, sinangun suksukuum, sinangun tiu foes fal, ke sinangun orek laulau ulon fal.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Foron matngan sinang igii, i fadu fanu la na mata God, isau male tikas i ien ma biil i sofolim, sinang ae biil i fadu u na mata God.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Iesu ka la tinaiwa una falifu na Tair ke Saidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ke nenge fafnan Kenan tina falifu ae, ka la ma ka tautau usuf i aragii, “Kumguui! Kalalik ke Dewit, on mais iau! Tanwa laulau i susuef ulon keng keleflik ma ka lala falaulau u.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Isau le Iesu biil i kiliis u. Ke berberat na fafausum kia ri ka la usuf i ma ri ka fas u aragii, “Wuun ufu sau, wara le i famam tautau nami kerer.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Iesu ka tarah, “God i wuun ufu ta iau uga isi foron sipsip sau tina Israel ae ri rong tah.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Isau le fifin ae ka la usuf Iesu, ka ilepul na mata ke ka tarah, “Kumguui, on lupes iau!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Ke Iesu ka kiliis u aragii, “Biil i tortores le rin kep inen an berberat ma rik lin u an birbiron puul.”
26 Jesus respondeu:
27 Fifin ae ka tarah, “I tekentu, Kumguui, isau le birbiron puul sabin ri ien foron peksen inen la an foron temri, ae i luut la tina luuf una ien.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ke Iesu ka kiliis u aragii, “Tinier, unune kiam i laumet kanaka. Sising kiam ka suut tah.” Ke na aunbiing tom ae, ke keleflik ka liu.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Iesu ka apti tinaiwa, ka tole bulin dan kawil na Galili ke ka tatkau na nenge pungpung ma ka kiis aiwa.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ke nenge tara gur na fanu ri ka la usuf i. Ri ka filange foron peu, foron kut, fanu ae baban fo ri i met, foron tabilikut turan ifuun e sasem sabin usuf i, ke ri ka fakiis ri naisa ma ka faliu ri.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Gur na fanu ae, ri ka lala bitit aunbiing ri par foron tabilikut ri ka orek, ke fanu ae baban fo ri i met, ri ka rokap, foron peu ri ka la ke foron kut ri ka par. Ke ri ka usefages God ken fan Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Iesu ka kam pes berberat na fafausum kia unaisa ke ka fas ri aragii, “Ia mais kanaka fanu igii, wara le ri ka kiis pes ta ituul e biing turang, ma biil mang ti inen ari. Biil ia ier le ian wuun ufu ri foes sau ini fitol, tarama ka taltal e matri tole sal.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Berberat na fafausum ri ka tara sing i aragii, “Kiptin biil sau igii. Fia keren kep ti beret wah, isi ik fasi una fen tara gur na fanu igii?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Ke Iesu ka diik ri aragii, “Ifis e beret ae sing gam?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Ka fas fanu ae isi rin kiis na nanal.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ka kep ifit e beret turan foron kok ae, ka fotrokap lo usuf God, ka sibik u ke ka ta u usuf berberat na fafausum kia, ma ri ka tulus fanu ini.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ri tikii ri ien ma ri ka mas. Ke berberat na fafausum kia ri ka siing fafuun ifit e kes ini foron tigan inen ae ri mas tiga.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Ma wewes lon fanu tamat ae ri ien, ifasi aragii ifet e arip, biil ri wes kelefin turan berberat.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Aunbiing Iesu ka wuun sarara ta gur na fanu ae, ka wof na mon ma ka la una falifu na Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.