Mateus 14
Fanamaket Baibel (BJP) vs ARIB
1 Na aunbiing ae, Erot, famfamu na matanfuntih na Galili, ka ongen ususe lo Iesu.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Ke ka fas foron tom foim kia aragii, “Jon Tom tel Bapitaiso sau ae. Ka liu fis sabin, pesu ka mel e rakrakai kia una fatapiek foron tier an fabitit.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ke Erot ka ier isi siimete Jon, isau le i soke fanu, wara ri use u le Jon i nenge profet.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Na biingen pang ke Erot, keleflik ke Erodias ka guui na matan foron ses ke Erot. Ke Erot ka lala laes ini keleflik ae
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 ma ka falimlim aragii, “Ia falimlim le, sani on sising iau isi, ian ta u.”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Keleflik ae ka fas Erot aragii, “Luun paklu Jon Tom tel Bapitaiso na ti pelet ma ok ta u usuf iau.” I use u arae, wara le tina i fas ta u le in fas Erot arae.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 King i ongen sising ken keleflik ae ke ka purngis e bala. Isau le, wara na falimlim kia, ke na foron ses ae, pesu ka tel fasuut sising ken keleflik ae.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Ka fawuun isi rin bus ufu paklu Jon awii na felun kamkabet.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Ri ka luun paklu na nenge pelet ke ri ka ta u usuf keleflik ae, ke ka kep u usuf tina.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Berberat na fafausum ke Jon ri ka la, ri ka kep pununfo, ke ri ka ile u. Nami ri ka la, ke ri ka fas Iesu.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Aunbiing Iesu ka ongen ta u le Jon ka met tah, i keskes ka wof na nenge mon una nenge sunbiil ma ka kiis aiwa. Ma aunbiing fanu ri ongen u arae, ri ka la tina foron maleh kiri ma ri ka tole sal na mi.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Aunbiing i masah ma ka par tara gur na fanu, ka mais ri ma ka faliu fanu ae ri sasem.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Ka efef mang, ke berberat na fafausum kia ri ka la usuf i ma ri ka fas u aragii, “Kiptin biil sau igii ma ka efef tah. Wuun ufu gur na fanu mang igii, isi rik la una foron maleh ma rik fiil inen ari.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Ke Iesu ka kiliis ri aragii, “Rin la isi sah? Gam fen ri ini ti inen.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Ke ri ka tara sing i aragii, “Ilim sau e beret turan iwu e kok igii sing kemem.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ke Iesu ka fas ri aragii, “Kep u uga usuf iau.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Namih, ka fas gur na fanu ae isi rin kiis na olon fifih. Ke ka kep ilim e beret turan iwu e kok ae, ka tar una kukulii ke ka fotrokap lo usuf God. Ka sibik foron beret ae, ke ka ta u usuf berberat na fafausum kia, ma ri ka tulus fanu ini.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Ri tikii ri ien ma ri ka mas. Namih, berberat na fafausum kia ri ka siing fafuun nenge sangful ini u e kes ini foron tigan inen ae ri mas tiga.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Wewes lon fanu tamat ae ri ien, ifasi aragii ilim e arip, ma biil ri wes kelefin turan berberat.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Fanpil Iesu ka wuun famu berberat na fafausum kia isi rik wof na mon una nenge bulin dan kawil. Ma ka kiis fis isi wuun sarara fanu ae.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Aunbiing ka wuun ufu ta ri, ka tatkau keskes una nenge pungpung isi sising. Ka efef worwor mang, ma i keskes sau tinaiwa.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Aunbiing mon ka tapak ta tina kiin, ka panlak na panaf, wara le kif i pipiis tina famu na mon.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Na piklin ien, Iesu ka la na olon dan usuf ri.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Aunbiing berberat na fafausum kia ri par u i la na olon dan, ri ka ngangeh ini sokeh aragii, “Nenge kinit apiek!”
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Fanpil Iesu ka fas ri aragii, “Gong gam sokeh! In rorokiis e balmi. Iau sau igii.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Pita ka kiliis u aragii, “Kumguui, male wo sau, ke ok tawi iau, isi ia sabin iak la na olon dan unawii naisam.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ke Iesu ka tarah, “La ugapiek.”
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Isau le aunbiing i par tara kif, ka nangnangih ke ka tipes dom, ma ka tautau aragii, “Kumguui, faliu iau!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Fanpil Iesu ka sawe lima ke ka sik fapti u una mawe ma ka tara sing i aragii, “Unune kiam i fabiro kanaka. Isi sa ka wu e wolwol kiam?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Aunbiing ru ka wof una mon, kif ka met.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Ke berberat na fafausum ae na palgan mon ri ka lotu unaisa ma ri ka tarah, “Tekentu kanaka, o Kalalik ke God.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Aunbiing ri ka sopaket ta dan kawil, ri ka masa na Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Ma aunbiing fanu tinaiwa ri ka iliim Iesu, ri ka fafas una foron maleh fatat ke ri ka filange foron sasem tikii usuf i.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ke ri ka sising u isi rin sigil sun kolos kia sau, ma ri tikii ae ri sigil u, ri ka liu.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.