Mateus 13

Fanamaket Baibel (BJP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na biing tom ae, Iesu ka suu tina fel ke ka kiis na baban dan kawil.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Tara gur na fanu ri ka la usuf i, pesu ka wof na nenge mon ke ka kiis lo, ma tara gur na fanu ae ri ka soti na kiin.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Ke ka fas ri ini ifuun e tier ini orek fatoftof ma ka tarah, “Ongen u! Nenge tom soso i la isi saprai kutun wit.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Aunbiing i sapsaprai, fal ka luut tole sal ke foron man ri ka wofpiek ke ri ka ting tikii u.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Fal ka luut na olon fatfat ae biil i laumet e nanal lo. Ka rarau sape, wara le nanal biil i to laumet.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Isau le aunbiing pisiih i popos, ka pose ri ke ri ka mang, wara le biil ti bauli.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Fale kutun wit ka luut na palgan foron finau ae imel e si. Aunbiing finau i kuum, ka kuruung foron wit.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Isau le fale kutun wit ka luut na nanal rokap ke ka fua, fal nenge mar e fua, fal iwon e sangful ke fal ituul e sangful.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Se imel e balbalu, i rokap le in wong ini.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Berberat na fafausum kia ri ka la unaisa ma ri ka diik u aragii, “Isi sani o ka orek la usuf fanu ini foron orek fatoftof?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Ke ka kiliis ri aragii, “God i ta ta tasum usuf gam isi gamen usum na foron tier ae i kum na matanfuntih tinbae na kukulii, isau le biil i ta u usuf fanu tikii igii.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Se imel e tasum kia, rin falaumet tasum ae sing i, isi tasum kia ik lala laumet. Isau le se ae biil ti tasum kia, rin tel ufu fabiro tasum ae sing i.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Ia orek usuf ri ini orek fatoftof, wara le:
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Ka suut mang e orek ke profet Aisaia ulo ri ae i use ta u aragii:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Wara le balan fanu igii ka kutkut tah
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Isau le gam kalok, wara le gam par ini kolson matmi, ke gam wong ini balbalu gam.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Tekentu kanaka ia fas gam, ifuun e profet turan foron tom tortores, ri kalkal ta isi rin par sani gam par u, isau le biil ri par u. Ke ri kalkal ta isi rin ongen sani gam ongen u, isau le biil ri to ongen u.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Gam ongen u, igii e kamtinan orek fatoftof lon tom soso.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Aunbiing tikas i ongen Rokap na Fafas na matanfuntih ma biil i malal lo, i arae kutun wit ae i luut tole sal. Ke kaltu laulau ka la ma ka tel ufu orek ae ri so ta u na bala.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Ke kutun wit ae i luut na olon fatfat, i arae nenge kaltu ae i ongen orek ma fanpil ka somangat pes u ini laes.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Isau le biil i ti dolo, arae wit ae biil ti bauli. Ka luut sape sau, aunbiing i tafe tatawin ke aunbiing fanu ri ta fangungut sing i, wara na orek ke God.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Kutun wit ae i luut na palgan foron finau ae imel e si, i arae nenge kaltu ae i ongen orek, isau le i mamais kanaka isi foron tier tinaga na piklinbat ma sinangun ier isi in fuun e minsik i fabal u, ke ka aung orek ke God, arae finau i rarau kale wit, ke biil i fua.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Ke kutun wit ae i luut na nanal rokap, i arae kaltu ae i ongen orek ma ka malal lo. I arae wit ae i luun nenge mar, le iwon e sangful le ituul e sangful e fua.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Iesu ka fas ri sabin ini nenge orek fatoftof aragii, “Matanfuntih na kukulii i arae nenge kaltu ae i la isi so foron rokap na kutun wit na mok kia.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Isau le aunbiing fanu tikii ri borong, tuui kia ka la ma ka so foron kutun fifih laulau na fatpoton foron kutun wit, ke ka la.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Aunbiing foron kutun wit ri ka kuum ma fatat rik fua, foron fifih laulau sabin ri ka kuum turim tura.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 “Ke foron tom foim ken taman mok ae ri ka la usuf i ma ri ka fas u aragii, ‘Ier, o so ta foron kutun wit rokap sau na mok kiam. Tinga sabin e foron fifih laulau ae ka kuum na mok kiam?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Ka kiliis ri aragii, ‘Nenge tuui i tel u e matngan sinang ae.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 “Ka tikale ri le, ‘Gong, tarama gam ka fut saraf foron wit sabin turan foron fifih laulau.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Taftawa bii ruk kuum turim papang na biingen lulus. Na aunbiing mang ae ian fas foron tom lulus le: Gamen fut turim foron fifih laulau famu, ke gamek diit buta, isi gamek fasok ri, namih gamek lus turim foron wit ke gamek siing u na papah kiak.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Ke ka fas ri sabin ini nenge orek fatoftof aragii, “Matanfuntih na kukulii i aragii kutun mastet ae nenge kaltu i kep u ma ka so u na mok kia.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Kutu i fabiro kanaka na foron kutun au tikii, isau le aunbiing i kuum, ka tapiek nenge au, ma ka liu ufu foron au tikii na palgan mok ae ri so u la. Ma foron man na mua ri ka tel polpolo ri na foron aka.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Iesu ka fas ri sabin ini nenge orek fatoftof aragii, “Matanfuntih na kukulii i arae is ae nenge fifin i kep u ma ka ikis u turan ifuun e palawa, ma palawa tikii ae ka sut.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Foron tier tikii igii Iesu i use u usuf gur na fanu ini foron orek fatoftof sau. Biil i use famalal ti tier usuf ri, biil. I fafas usuf ri ini foron orek fatoftof sau.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 I use u arae una fasuut orek ke profet ae i use ta u aragii:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Namih, Iesu ka la koseng gur na fanu ae ma ka kau na fel. Berberat na fafausum kia ri ka la usuf i ma ri ka diik u isi in famalal kamtinan orek fatoftof na foron fifih laulau ae ri kuum na mok.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Ke ka fas ri aragii, “Kaltu ae i so kutun wit, i e Kalalik ken Kaltu.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Mok i e piklinbat, ke foron kutun wit, ri arae fanu tinbae na matanfuntih na kukulii. Foron fifih laulau ri arae berberat ken kaltu laulau.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Ke tuui ae i so ta fifih laulau, i e Satan. Ma aunbiing na lulus e farfarop na biing, ke foron tom lulus e foron angelo.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 “Foron fifih laulau ae ri fut turim ri ma ri ka fasok ri na yiif, in tara sabin arae na farfarop na biing.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Kalalik ken Kaltu in wuun ufu foron angelo kia, isi rik rap ufu foron tier tikii tina matanfuntih kia, ae i falamlam fanu la isi tel sinang laulau turan foron tom tel sinang laulau tikii.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Ke rik lin ri una tara yiif, ae rin teng ma rik faririt ngisri aiwa.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Foron tom tortores rik popos arae pisiih na matanfuntih ke Temri. Se imel e balbalu, i rokap le in wong ini.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Matanfuntih na kukulii i arae nenge rokap na tier ae ri fun ta u na nenge falifuh. Aunbiing nenge kaltu i im tafe u, ka fun kiliis u sabin, ke ka la ini laes isi sufii tikii foron minmara, ma pitkalang lo ik fiil pes sun falifu ae ini.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Ke matanfuntih na kukulii, i arae nenge kaltu sabin i im isi foron rokap na kolson matanwah.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Aunbiing ka tafe ta nenge kolson matanwah ae i rokap kanaka, ka la ma ka sufii tikii foron minmara, ma pitkalang lo ik fiil pes kolson matanwah ae ini.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Matanfuntih na kukulii sabin i arae nenge ubiin ae ri lin ta u na palgantes, ma marmarsan kok tikii ri ka liil lo.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Aunbiing ubiin ka fuun, foron tom lin ubiin ri ka dat famasa u, ri ka kiis ma ri ka fule pes fal rokap, ke ri ka siing u na foron sara. Isau le fal laulau ri ka lin u.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 In tara sabin arae na farfarop na biing. Foron angelo rin la, ma rik fule ufu fanu laulau koseng foron tom tortores.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Ke rik lin fanu laulau una tara yiif ma aiwa, rin teng ke rik faririt ngisri.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Iesu ka diik ri aragii, “Arafah, gam malal sabin na sani ae ia ka use ta u?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ke ka fas ri aragii, “Foron tom fafausum ini nagogon tikii ae ri ka kep tasum ta na matanfuntih na kukulii, ri arae nenge taman fel ae i fasuu foron minsik tina fel kia, fal fuuh turan fal tofe.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Aunbiing Iesu ka use tikii ta foron orek fatoftof ae, ka la koseng maleh ae
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 ma ka fis una maleh tutus kia. Ka fausum fanu aiwa na felun lotu kiri, ke ri ka lala bitit ma ri ka tarah, “Kaltu igii i kep tasum igii tingah? Ke i kep rakrakai una fatapiek foron tier an fabitit igii tingah?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Kere usum sau le, tama i nenge tom tel fel ke tina e Maria, foron tualik e Jems, Josep, Saimon ke Iudas
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ke foron fenelik igii sau na aisrer. Ma i kep foron tier igii tingah?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Pesu biil mang ri laes ini.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ke biil i fatapiek ifuun e tier an fabitit aiwa, wara le biil ri unune lo.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.