Mateus 12

Fanamaket Baibel (BJP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na aunbiing ae, Iesu ka soleng foron mok na wit na Biingen Mangeh. Berberat na fafausum kia ri ka fitol ke ri ka tipes lus fale kutun wit ma ri ka ien u.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Aunbiing foron Farasi ri ka par u, ri ka tara sing i aragii, “Par u, aunbiing berberat na fafausum kiam ri tel u arae, ri ka lek ta nagogon na Biingen Mangeh.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Ke Iesu ka kiliis ri aragii, “Arafah, biil biitom gam wes ususe na sani ae Dewit i tel ta u, aunbiing i turan fanu ae ri batme u ri fitol?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 I kau na fel ke God ma i turan fanu sabin ae ri batme u, ri ka ien foron beret ae foron pris ri ka ta ta u arae fafen usuf God. Na nagogon, biil i tortores le fanu foes rin ien foron beret ae, foron pris sau rin ien u.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Arafah, biil biitom gam wes u ae na Buk na Nagogon le foron pris ri foim la na Felun Tunmapek na Biingen Mangeh? Isau le biil ri tiu ri la.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ia fas gam, igii sau e ier ae i laumet kanaka na Felun Tunmapek.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Buk na Gogoh i use u aragii, ‘Ia ier kanaka isi sinangun famais, na foron tunmapek kimi usuf iau.’ Male gam usum na kamtinan foron orek ae, ke biil ifasi gamen tiu fanse ae biil ri lek nagogon.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Wara le Kalalik ken Kaltu i e Kumguui na Biingen Mangeh.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Iesu ka la koseng falifu ae ma ka kau na felun lotu kiri.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Nenge kaltu aiwa, nenge lima i met. Ri ka ier isi tiu Iesu, pesu ri ka diik u aragii, “Arafah, na nagogon kirer i tortores le rin faliu tikas na Biingen Mangeh, le biil?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ke ka fas ri aragii, “Male tikas lo gam imel e sipsip kia i luut siluung na nenge toh na Biingen Mangeh, ke arafah, biil in pose lo ma ik dat ufu?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Liu ken nenge kaltu i laumet na liu ken nenge sipsip. Pesu, i tortores le keren tel rokap na sinang na Biingen Mangeh.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Ke ka fas kaltu ae aragii, “Sawe limam.” Ka sawe lima, ke lima ka rokap fis sabin, arae nenge lima.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Isau le, foron Farasi ri ka suu tina felun lotu ma ri ka puput isi rin siimete Iesu.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Aunbiing Iesu ka usum ta le ri puput isi siimete u, ka la koseng falifu ae. Fanu fuun ri mi lo ma ka faliu ri tikii ae ri sasem.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Ke ka fakiing ri le gong ri use famalal u le i e seh.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 I use u arae una fasuut orek ae profet Aisaia i use ta u le:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Igii e tom foim kiak ae ia tim pes ta u,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Biil in fapit le in perek,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Biil in bayi ti fifih ae i takukuuw
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Ke foron funmat tikii na piklinbat, rik unune na asa.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Ri ka lame nenge kaltu usuf Iesu ae tanwa laulau i susuef lo, i kut ma biil i orek la. Ke Iesu ka faliu u, ke ka par ma ka orek sabin.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Fanu tikii ri ka bitit ma ri ka tarah, “I sangan e Kalalik ke Dewit?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Isau le foron Farasi ri ka ongen u ma ri ka tarah, “Kaltu igii i tel ufu foron tanwa laulau la ini rakrakai ke Belsebul, ae i laulaumet ken foron tanwa laulau.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Iesu ka usum ta na foron wolwol kiri, ke ka tarah, “Male nenge matanfuntih in fapaket fis tom ini, matanfuntih ae in laulau sikit. Male fanu tina nenge maleh, le na nenge matanfel ri fapaket fis tom ini ri, biil mang rin kiis turim sabin.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Male Satan i fes ufu Satan ma ka fapaket fis tom ini, ke matanfuntih kia in ti rakrakai arafah?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Male ia fes ufu foron tanwa laulau ini rakrakai ke Belsebul, ke fanu kimi ri fes ufu foron tanwa laulau la ini rakrakai kiseh? Fanu kimi tom rin nagogon gam.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Isau, male ia fes ufu foron tanwa laulau ini Tanwa God, ke gamen usum le matanfuntih ke God ka tapiek ta usuf gam.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Ke biil sabin tikas ifasi in kau na fel ken nenge rakrakai na kaltu isi ik sukuum foron minmara, male biil i kabet famu kaltu ae. In kabet famu u ke nami ik suksukuum na fel kia.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Se ae biil i foim turang, i tikale foim kiak. Ma se ae biil i lupes iau na tel turim fanu, i fes sarara ri la.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Pesu ia ka fas gam le, God ifasi in pa ufu foron sinang laulau tikii ke foron orek laulau tikii ae fanu ri tel u la, isau le se i orek laulau ulon Tanwa Kalkaluu, God biil in to pa ufu sinang laulau kia.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ke male tikas in use ti orek laulau ulon Kalalik ken Kaltu, God in pa ufu. Isau le se i orek laulau ulon Tanwa Kalkaluu, God biil in to pa ufu sinang laulau kia, na liu igii ke na liu sabin ae na mih.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “Male nenge au i rokap, ke fua in rokap, ke male au i laulau, ke fua in laulau, wara le rin iliim nenge au na fua.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Gam foron natun sii fafangaet! Gamen use foron tier rokap arafa aunbiing gam fanu laulau? Wara le orek ae i suu tina ngusun nenge kaltu, i famalal sinang ae ifuun na liu kia.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Rokap na kaltu i finngas rokap na sinang la tina foron rokap na tier ae na liu kia. Ke kaltu laulau sabin i finngas sinang laulau la tina foron tier laulau ae na liu kia.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Isau le ia fas gam, foron orek laulau tikii ae fanu ri use ta u, God in diik ri isi ae na biingen nagogon.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Aunbiing on ti na nagogon, foron orek kiam tom in fasengsegeng o le in falaulau o.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Namih, fale Farasi turan fale tom fafausum ini nagogon ri ka fas u aragii, “Tom fafausum, keme ier le on fatapiek ti fakileng, isi kemek par u.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Ke ka kiliis ri aragii, “Gam na ulul igii, gam fanu laulau, gam la koseng God arae nenge fifin i lin antu ma ka telpes nenge kaltu sabin. Gam ier isi gamen par ti fakileng, isau le biil ti fakileng in tapiek usuf gam, fakileng sau ke profet Jona.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Arae Jona i kiis ta na balan nenge tara kok na ituul e biing ke ituul e wor, ke Kalalik ken Kaltu sabin in kiis na palgan nanal na in tuul e biing ke in tuul e wor.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Na biingen nagogon, fan Niniwe rin tih ma rik pot matan fanu na ulul igii, wara le ri kiliis ta liu kiri sau na fafas ke profet Jona. Ongen u, igii sau e ier ae i laumet kanaka lo Jona.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Na biingen nagogon, kuin tina Seba in tih ma ik pot matan fanu na ulul igii, wara le i la tom tina tapak isi ongen tasum ke king Solomon. Ongen u, igii sau e ier ae i laumet kanaka lo king Solomon.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Aunbiing nenge tanwa laulau i suu koseng nenge kaltu, ik la una foron falifu sengseng isi ik im isi ti falifu una mangeh. Ma aunbiing biil i tafe ti falifuh,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ik tarah, ‘Ian fis tom una fel ae ia la koseng ta u.’ Ma aunbiing in tapiek, ik par u le fel ae i pungu, ri ka sa fakasi ta u ma ri ka tumarnge ta u.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Ke ik la ma ik telpes in fit sabin e tanwa laulau ae ri laulau kanaka mang tom lo. Ri tikii rik kau na fel ae, ke rik mel aiwa. Pesu, liu ken kaltu ae ik laulau kanaka mang tom na liu famu kia. In fasi sau arae usuf fanu laulau na ulul igii.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Aunbiing Iesu i ororek la biitom usuf fanu, tina turan foron tualik ri ka la, ke ri ka soti awii na maleh, wara le ri ier isi faorek u.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Ke nenge kaltu ka fas Iesu aragii, “Par u, tinam turan foron tuamlik ae na maleh ma ri ier isi faorek o.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Iesu ka kiliis u aragii, “Se e tinang ma fanse e foron tuaklik?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Ka tus berberat na fafausum kia ke ka tarah, “Par u, igii e tinang ke foron tuaklik.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Wara le se sau i mi na wolwol ke Tata buuii na kukulii, i sau e tuaklik, feneklik ke tinang.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.