Mateus 11
Fanamaket Baibel (BJP) vs VC
1 Aunbiing Iesu ka fausum ta sangful ini u e kalalik na fafausum kia, ka la tinaiwa isi ik fausum fanu ke ik fafas na foron maleh na Galili.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Aunbiing Jon i kiis na felun kamkabet ma ka ongen foron foim ke Karisito, ka wuun ufu fale berberat na fafausum kia isi diik u aragii,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “Arafah, wo mang e ier ae le in tapiek, le kemen nene biitom isi tikas aiwa?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ke Iesu ka kiliis ri aragii, “Gam fis ma gamek fas Jon ini foron sani gam ongen u ke gam par u:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Foron kut ri ka par, foron peu ri ka la, fanu ae ri sem lepra ri ka tapiek fuuh, fanu ae i kutkut e foron balbalu ri, ri ka wong, foron minet ri ka liu fis ke foron lauu ri ka ongen Rokap na Fafas.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 I kalok e ier ae i par foron tier igii ia fatapiek u, ma unune kia biil i luut.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Aunbiing berberat na fafausum ke Jon ri ka la tah, Iesu ka fas gur na fanu ae ini Jon, aragii, “Sani gam la isi par u, aunbiing gam la ta usuf Jon na falifu foes? Awii gam la sau isi alim nenge aun ngan ae kif i kufkufe u?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Male biil, sani gam la ta isi par u? Nenge kaltu ae i kilkiliis ta ini foron rokap na kilkiliis? Biil. Gam par u, fanse ae ri kilkiliis ini foron rokap na kilkiliis ri kiis la na foron fel ken foron king.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ke sani gam la isi par u? Nenge profet? Tekentu tom, ia fas gam, Jon tom i laumet lon foron profet tikii.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ri siit ta u na Buk na Gogoh ulo aragii,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Tekentu kanaka ia fas gam, Jon Tom tel Bapitaiso i laumet kanaka lon fanu tikii ae ri fang ta ri, isau le ier ae i fabiro kanaka na matanfuntih buuii na kukulii, i laumet tom lo Jon.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Tipes u na aunbiing ae Jon Tom tel Bapitaiso i fafas, papang igii, fanu ri fapaket isi rin kau una matanfuntih na kukulii, ke foron rakrakai na fanu ri ngongos isi rin kep u.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Foron profet tikii turan nagogon ke Moses, ri famalal orek ke God papang na aunbiing Jon ka tapiek.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ke male gam ier isi somangat pes orek kiri, Jon sau i e Elaija ae ri use ta u le in tapiek.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Se imel e balbalu, i rokap le in wong ini.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Sani ian fatof ulul na fanu igii ini? Ri arae berberat ae ri kiis na salan la turim ken fanu ma ri ka tautau usuf fale berberat aragii:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Aunbiing kemem kuf tulal usuf gam,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Aunbiing Jon i tapiek, biil i lala ien la ke biil i umin wain la, pesu ri ka tara le, ‘I mel e tanwa laulau lo.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ke aunbiing Kalalik ken Kaltu i tapiek, ka ien ke ka yin, ke ri ka tarah, ‘Par u, kaltu igii i nenge tom kiimkiim ke tom ininmet, i talan foron tom kep takiis turan foron tom tel sinang laulau.’ Isau le foim ke God i finngas u tom le i polo na wol tekentu.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Ke Iesu ka ngaliaf ulon fanu na foron maleh ae i fatapiek ta ifuun e tier an fabitit lo, wara le biil ri kiliis liu.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Ka tarah, “Kiskam kanaka sing gam fan Korasin! Kiskam kanaka sabin sing gam fan Betsaida. Male rin fatapiek ta foron tier an fabitit igii usuf fan Tair ke fan Saidon, arae ri fatapiek ta u na matmi, awii pakanini tom rin kiliis ta liu ke rik mamais. Ke rik kilkiliis ini kaen na mamais ma rik saba ini piyiif.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ia fas gam, na biingen nagogon, tatawin ae God in ta u usuf gam in laumet na tatawin ae in ta u usuf fan Tair ke Saidon.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ke arafa lo gam, fan Kapernaum, gam wol le rin sik falaumet gam tom ubae suusuu na kukulii? Biil. Rin lin fapu gam una tara yiif. Male foron tier an fabitit igii ia fatapiek ta u na matmi, rin fatapiek ta u sabin na Sodom, ke igii Sodom in kiis biitom.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Isau le tekentu kanaka ia fas gam, na biingen nagogon in lilibiit e tatawin ae God in ta u usuf fan Sodom, na tatawin ae in ta u usuf gam.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Na aunbiing ae, Iesu ka tarah, “Tata, o Kumguui na kukulii ke na piklinbat tikii, ia usefages o wara le o fun ta foron tier igii sing foron tom tasum ke sing ri ae ri usum na marmarsan tier, ma o ka finngas u usuf fanu ae ri arae birbiron berberat.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Tekentu kanaka Tata, i wara le o ier tom isi arae.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Tata ka ta tikii ta foron tier usuf iau. Biil tikas i usum lon Kalalik, Tama keskes sau. Ke biil sabin tikas i usum lo Tama, Kalalik keskes sau turan fanse ae Kalalik i ier isi in famalal Tama usuf ri.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Gam tikii ae i mut e fo gam ma gam ngar foron tatawin, gam la usuf iau ke iak famange gam.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Gamen kusep kiip kiak ma gamek kep fafausum sing iau, wara le sinangung i fofo ma ia fabiro pes iau la tom, ke gamek tafe mangeh na tanwa gam.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Wara le kiip ae ian fakuskusep gam ini i malmuh ma i malalah.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.