Mateus 10

Fanamaket Baibel (BJP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu ka tawi sangful ini u e kalalik na fafausum kia usuf i, ke ka ta rakrakai sing ri una tel ufu foron tanwa laulau ke una faliu fanu koseng marmarsan sasem tikii.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Igii e asan sangful ini u e aposel: Tipes u lo Saimon, ae Iesu ka foteng u ini Pita, ke Enru tualik. Iun kalalik ke Sebedi, Jems ru latualik e Jon.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Filip ke Batolomiu, Tomas ke Metiu tom kep takiis. Jems kalalik ke Alfius, ke Tadius.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Saimon nenge Silot ke Iudas Iskariot ae in ta ufu Iesu una liman tuui.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Iesu ka wuun ufu sangful ini u e aposel ae ini fafanau igii: “Gong gam la na fatpoton fanu ae biil ri fan Iudaia, ke gong gam kau na ti maleh ken fan Samaria.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Gamen la sau usuf fan Israel ae ri arae foron sipsip ae ri rong tah.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Aunbiing gam la, gamen fafas ini orek igii: ‘Matanfuntih na kukulii ka fatat.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ke gamek faliu foron sasem, fapti foron minet, fafuu fanu ae ri sem lepra, ke gamek tel ufu foron tanwa laulau. Gam kep foes ta rakrakai igii sing iau, ke gamen ta foes u usuf fanu.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Gong gam siing ti goul le siliwa le kopa na pus kimi.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Ke gong gam kep ti sara, le ti kilkiliis sabin, le ti su le ti buk una la. Wara le i foim ken fanu tom una lupes nenge tom foim.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Aunbiing gam tapiek na ti tara maleh, le fabiro maleh, gamen im isi ti kaltu rokap aiwa, ke gamek melmel tura papang na aunbiing gamen la.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Aunbiing gam kau na fel ae, gamen faorek pes ri ini siaroh.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Male fanu na fel ae ri somangat pes gam, ke siaroh kimi in kiis aiwa. Male biil ri somangat pes gam, ke siaroh kimi in fis usuf gam.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Male tikas biil i somangat pes gam le biil i ongen pes foron orek kimi, ke gamen pakte ufu piyiif tina foron kekmi aunbiing gam kang koseng fel le maleh ae.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Tekentu kanaka ia fas gam, na biingen nagogon in lilibiit e tatawin ae God in ta u usuf fan Sodom ke fan Gomora, na fangungut ae in ta u usuf fanu na maleh ae.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Ongen u, ia wuun gam arae foron sipsip ae ri la na fatpoton foron puul ngalngaliaf.“Ia wuun ufu gam arae foron sipsip na fatpoton foron puul ngalngaliaf”|src="Mat 10.16 GS.tif" size="col" ref="10:16" Pesu, in poh e wol kimi arae foron sii ke gamen kalkaluu arae foron bun.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 “Gamen tumarang isi fanu. Rin luse gam ke rik ta ufu gam na liman foron tom nagogon ma rik pis gam na foron felun lotu kiri.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 I wara lo iau, ke rik dat gam isi gamek ti na matan foron famfamu na matanfuntih turan foron king, isi gamek famalal iau usuf ri ke usuf fanu ae biil ri fan Iudaia.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Isau le aunbiing rin luse gam, gong gam lala wol le sani gamen use u ke arafa gamen orek arae. Na aunbiing ae, God tom in fapitil wolwol kimi ini sani ae gamen use u,
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 wara le biil mang e gam ae gamen orek, biil. Tanwa Tama gam tom in luun orek na ngusmi.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Nenge kaltu in ta tualik isi rin siimete u, ke nenge tamankak in tel u arae lo ke kalalik. Berberat rin tapiek tuui ini foron temri ke foron tinri ma rik fas fanu isi rin siimete ri.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Fanu tikii rin ememse gam, i wara lo iau. Isau le se i tifat una farfarop na aunbiing, God in faliu u.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Aunbiing ri ta fangungut sing gam na nenge maleh, ke gamen fin una nenge maleh. Tekentu kanaka ia fas gam, biil biitom gamen la tikii na foron maleh na Israel, ke Kalalik ken Kaltu ik tapiek.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Nenge kalalik na fafausum biil i to laumet lon tom fafausum kia, biil. Ke nenge fafauun biil i to laumet lon laulaumet kia, biil.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Ifasi le kalalik na fafausum in tapiek arae tom fafausum kia ke fafauun ik tapiek arae laulaumet kia. Male taman fel ri foteng u ini Belsebul, ke fanu sabin na fel ae, rin foteng ri ini foron as ae i laulau mang tom.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Pesu, gong gam soke ri. Foron tier tikii ae i mumun in tapiek malal. Ke foron tier ae i kiis kuum tah, fanu rin usum lo.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Sani ia fas gam ini na kubunor, gamen use u na siat. Sani ia orek siksikau ini na balbalu gam, gamen soti na olon foron fel ma gamek perek ini usuf fanu.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Gong gam soke fanu ae rin siimete pununfo gam ma biil ifasi rin siimete tanwa gam, gong. Gamen soke God ae i sau ifasi in falaulau tanwa gam turan pununfo gam na yiif ae biil i met la.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Gam usum le, fanu ri fiil iwu e tomsiksik la ini nenge siliin sau. Isau le biil tikas lo ruh in luut una nanal, ae Tama gam biil i somangat ufu.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Temtem tikii na olmi ae na paklu gam, God i usum na wewes tikii lo.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Pesu, gong gam sokeh. Liu kimi i temin tier lon ifuun e tomsiksik.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Se i fapos iau na matan fanu, ke ia sabin ian fapos u na matan Tata buuii na kukulii.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Isau le se i fakawe ufu iau na matan fanu, ke ia sabin ian fakawe ufu na mata Tata buuii na kukulii.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Gong gam wol le ia la isi ian ta siaroh aga na piklinbat. Biil ia to la isi ta siaroh, biil. Ia la ta isi ta popok una fapaket.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Ia la ta uga isi
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Fanu na nenge matanfel ken nenge kaltu, rin tapiek arae tuui tom kia.’
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Se i ier kanaka isi tama le tina lo iau, biil ifasi in tapiek kalalik na fafausum kiak. Ke se i ier kanaka isi ke kalalik le ke keleflik lo iau, biil ifasi in tapiek kalalik na fafausum kiak.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Ke se biil i kusep aupaket kia ma ka mi lo iau, biil ifasi in tapiek kalalik na fafausum kiak.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Se i gong kale liu kia, liu kia in mangmangal koseng u, ma se i sok ufu liu kia wara lo iau, in liu.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Se i somangat pes gam, i somangat pes iau. Ma se i somangat pes iau, i somangat pes ier ae i wuun ufu ta iau uga.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Se i somangat pes nenge profet, wara le i nenge profet, ke in kep fifiil arae ken nenge profet. Ke se i somangat pes nenge tom tortores, wara le i nenge tom tortores, ke in kep fifiil arae ken nenge tom tortores.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Tekentu kanaka ia fas gam, male tikas i faumin tikas lon birbiron berberat na fafausum kiak igii, ini ti kap na dan mir, in kep fasuat kia tom.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.