Lucas 8
Fanamaket Baibel (BJP) vs VC
1 Nami na foron tier igii, Iesu ka la tikii na piran maleh ke na birbiron maleh sabin, ma ka fafas ini Rokap na Fafas na matanfuntih ke God. Ma sangful ini u e kalalik na fafausum kia ri ka batme u,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 turan fale kelefin sabin ae Iesu i fes ufu ta tanwa laulau lon fal, ke fal i faliu ta ri koseng foron sasem kiri. Igii e asan kelefin ae: Maria ae ri foteng u ini fafnan Makdalin, ae ifit e tanwa laulau ri suu koseng ta u,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 ke Joana antu Kusa, famfamu na fel ke Erot, ke Susana ma ifuun biitom. Kelefin igii ri lupes Iesu la turan berberat na fafausum kia tina foron minmara ri tom.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Aunbiing tara gur na fanu tina foron maleh ae, ri taptapiek turim la unaisa Iesu, ka fas ri ini orek fatoftof igii:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Nenge tom soso i la isi saprai kutun wit kia. Aunbiing i sapsaprai, fal ka luut tole sal ke fanu ri ka fefes lo, ke foron man ri ka ting tikii u.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Fal ka luut na olon fatfat, ma aunbiing ri kuum, ri ka mang, wara le nanal i sengseng.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Fale kutun wit ka luut na palgan foron finau ae imel e si. Ke finau ae ka kuum turim turan wit ma ka kuruung foron wit ae.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Isau le fale kutun wit ka luut na nanal rokap. Ka kuum ke ka fua. Temtem tikii na au na wit i fua ifasi aragii nenge mar e fua.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Ke berberat na fafausum kia ri ka diik u isi kamtinan orek fatoftof ae.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Ka fas ri aragii, “God i ta ta tasum usuf gam isi gamen usum na foron tier ae i kum na matanfuntih kia. Isau le usuf fale fanu, ian fausum ri ini foron orek fatoftof isi,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Kamtinan orek fatoftof ae, i aragii: Kutun wit i e orek ke God.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Foron kutun wit ae ri luut tole sal, i arae fanu ae ri ongen orek, ke Satan ka tapiek ma ka tel ufu orek ae tina balri, isi biil rin unune ke biil rin kep liu.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Foron kutun wit ae ri luut na olon fatfat, i arae fanu ae ri ongen orek ke ri ka somangat pes u ini laes. Isau le biil ri ti dolo, arae wit ae bauli biil i laumet. Na aunbiing fatoftof i tapiek, ri ka luut.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Foron kutun wit ae ri luut na palgan foron finau ae imel e si, i arae fanu ae ri ongen orek, isau le aunbiing ri la, foron mamais, foron minsik ke foron laes foes tina liu igii, ka kuruung ri ma fua ri biil biitom i matuk ke ka us.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Isau le kutun wit ae i luut na rokap na nanal, i arae fanu ae ri ongen orek ke ri ka pose papte u ini tortores ma ini rokap na balri, papang na aunbiing ri ka fua.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Biil tikas i fasok lam la ke ka luun u la na piklin paket, le na piklin luuf, biil. I luun u la tom na sala, isi fanu ae ri kau rik par malal lo.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Wara le foron tier tikii ae ri kiis mumun tah, rin kiis na malmalal. Ke foron tier tikii ae i kum tah, nami fanu rin usum lo ma ik tapiek na malmalal.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Pesu, gamen wolwol rokap, arafa gam ongen orek la arae. Wara le se ae ka mel ta sing i, rin ta tifal biitom sing i. Isau le se ae biil ti tier sing i, fabiro ae i wol le imel sing i, rin tel ufu koseng u.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Tina Iesu turan foron tualik ri ka tapiek isi par Iesu, isau le biil ifasi rin la fatat, wara na tara gur na fanu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Nenge kaltu ka fas Iesu aragii, “Tinam turan foron tuamlik ae na maleh ma ri ier isi par o.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Iesu ka kiliis u aragii, “Tinang ke foron tuaklik e fanse ae ri ongen orek ke God ma ri ka mi lo.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Nenge biing Iesu ka fas berberat na fafausum kia aragii, “Kere mang una nenge baban dan kawil.” Ri ka wof na nenge mon ke ri ka la.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Aunbiing ri la, Iesu ka borong. Ke nenge tara kif ka apti awii na dan kawil, ke mon ae ka siing tes ma fatat rik fiu.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Ke berberat na fafausum ri ka la usuf i, ri ka famat u ke ri ka tarah, “Tara Kaltu, Tara Kaltu! Kerek dom!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Ke ka tara sing berberat na fafausum kia aragii, “Fiawa e unune kimi?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Iesu turan berberat na fafausum kia ri sopaket dan kawil na Galili ta tina falifu na Galili, ma ri ka masa na nanal ken fan Gerasa.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Aunbiing Iesu ka pu tina mon, nenge kaltu tina maleh ae ka tafe u, ae tanwa laulau i susuef lo. Dolon aunbiing biil i luun kaen la ke biil i kiis la na ti fel, i kiis la sau na foron matanfat una luun minet.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Aunbiing i par pes Iesu, ka ngangeh ke ka luut uf na famu lo Iesu. Ke ka perek aragii, “Iesu Kalalik ke God Buuii kanaka na mawe, sani on tel u ini iau? Ia sising wo le gong o ta fangungut sing iau!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 I use u arae, wara le Iesu ka fakiing ta tanwa laulau ae isi in suu koseng kaltu ae. Ifuun e aunbiing tanwa laulau i fatel u la. Fanu ri lose u la, rik kabet iun lima ke iun keke ini sen, isau le i tiifamut u la, ke tanwa laulau ae ka fatel u la isi in fin una foron kiptin biil.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ke Iesu ka diik u aragii, “Se asam?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ma ri ka piispiis Iesu le gong i wuun ufu ri una tara turuung ae biil ti farfarop lo.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Nenge tara uh na boh ri suupsuup la na baban nenge pungpung fatat. Ke foron tanwa laulau ae, ri ka sising Iesu isi rin susuef ulon foron boh ae. Ke Iesu ka somangat ufu ri.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Foron tanwa laulau ri ka suu koseng kaltu ae ke ri ka susuef una foron boh. Foron boh ae, ri ka fasasai pu na nenge bolonfam una dan kawil ke ri ka kong.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Aunbiing foron tom fofonoi na boh ri par sani ae i tapiek tah, ri ka fin ma ri ka ususe na tara maleh ke na birbiron maleh sabin.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ke fanu ri ka la ma ri ka par sani ae i tapiek tah. Aunbiing ri ka tapiek sing Iesu, ri ka par kaltu ae foron tanwa laulau ri suu koseng ta u, i kiis ta fatat iun keke Iesu, ini kaen na pununfo ma wolwol kia ka malal mang. Ke ri ka lala sokeh.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Fanse ae ri par ta sani i tapiek tah, ri ka fas fanu arafa Iesu i faliu kaltu ae tanwa laulau i susuef ta ulo.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Ke fanu tikii na falifu na Gerasa, ri ka sising Iesu isi in la koseng ri, wara le tara sokeh i kuruung ri. Ke Iesu ka wof na mon ma ka la.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Kaltu ae tanwa laulau i suu koseng ta u, ka piispiis Iesu isi in la tura. Isau le Iesu ka wuun ufu ma ka fas u aragii,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Fis una fel kiam ma ok fafas ini tier laumet ae God ka tel ta u lo wo.” Ke kaltu ae ka la ma ka fafas ini sani ae Iesu i tel ta u ulo na maleh tikii ae.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Aunbiing Iesu ka fis, nenge tara gur na fanu ri ka laes isi, wara le ri tikii ri famam nene u.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Ke nenge kaltu asa e Jairus, i nenge famfamu tina felun lotu, ka la ma ka ilepul na mata Iesu. Ma ka sising u le in la una fel kia,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 wara le keleflik kia fatat in met. Itikii tutus sau e keleflik kia ma i sangful ini u e bet kia.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Nenge fifin aiwa i sem dah na sangful ini u e bet, ma biil ifasi tikas in faliu u.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ka la tina mi Iesu, ka sigil sun kaen kia ma fanpil ka mas e dah.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Iesu ka diik aragii, “Se i sigil iau?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Isau le Iesu ka tarah, “Tikas tom i sigil iau. Ia usum le rakrakai i suu koseng iau.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Fifin ae i usum le biil ifasi in mumun, ka nananar ma ka ilepul na mata Iesu. Ma na matan fanu tikii, ka fas u isi sani ka sigil u ke ka fas u sabin le fanpil ka liu.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Ke Iesu ka tara sing i aragii, “Lik, unune kiam tom i faliu wo. La ini siaroh.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Aunbiing Iesu i ororek la biitom, nenge kaltu ka la tina fel ke Jairus, famfamu tina felun lotu, ke ka tarah, “Kem keleflik ka met tah. Gong mang o fatel Tom Fafausum.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Aunbiing Iesu ka ongen u arae, ka tara sing Jairus aragii, “Gong o sokeh. Unune sau, ke ik liu.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Aunbiing Iesu ka tapiek na fel ke Jairus, biil i ier isi tikas in kau tura. Pita, Jon ke Jems sau, tura tama ru e tinan keleflik ae.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Ma fanu tikii ri famam luluen ke ri ka tingis u. Ke Iesu ka tara sing ri aragii, “Gong gam teng! Keleflik ae biil i to met, i masun sau.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Ri ka yongne u, wara ri usum le ka met tah.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Isau le ka pose na lima ke ka tara sing i aragii, “Lik, aptih.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Ke tanwa ka fis ulo, ma fanpil ka sotih. Ke Iesu ka fas ri isi rin fen u ini ti inen.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Tama ru e tina ru ka lala bitit, isau le Iesu ka tikale ru isi gong ru fas tikas ini sani ae i tapiek tah.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.