Lucas 5
Fanamaket Baibel (BJP) vs NAA
1 Nenge biing, Iesu i sotsoti la na bulin dan kawil na Genesaret, ke fanu fuun ri ka faruru kawil u isi ongen orek ke God.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ka par iwu e mon awii na bulin dan kawil ae foron tom ienmaket ri la koseng ta u ma ri ka gorse foron ubiin kiri.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Iesu ka wof una neng lon iwun mon ae, neng ke Saimon. Ka fas u isi in mamlik sule ufu mon tina mas. Ke ka kiis lo ma ka tipes fausum fanu.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Aunbiing ka orek tikii tah, ka tara sing Saimon aragii, “Awes sau ubaewa na maut ma ok lin foron ubiin kiam, isi ok kep ti fale kok.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Saimon ka kiliis u aragii, “Tara Kaltu, keme foim rakrakai nangen na wor kuruur, isau le keme ka puplir. Ma i wara na orek kiam, ke iak lin fapu foron ubiin.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Aunbiing ri tel u arae, ri ka kep ifuun e kok ma foron ubiin kiri ka tipes tamrabat.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ke ri ka kalif foron talri ae na nenge mon isi rin la ma rik lupes ri.Ri ka kalif foron talri ae na nenge mon isi rin la ma rik lupes ri|src="Luk 5.7 GS.tif" size="col" ref="5:7" Ri ka la ma ri ka siing fafuun iwu e mon turim ini kok, ma fatat ruk dom.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Aunbiing Saimon Pita ka par u arae, ka ilepul na mata Iesu ma ka tarah, “Kumguui, la koseng iau. Ia nenge tom tel sinang laulau.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 I use u arae, wara le i turan fanu tikii ae ri la tura, ri lala bitit na foron kok ae ri kep u.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Iwun kalalik ke Sebedi, Jems ru e Jon, ru iwun tala Saimon, ru sabin ru ka lala bitit.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Aunbiing ri ka famasa ta iwun mon kiri, ri ka la koseng foron tier tikii kiri ke ri ka mi lo Iesu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Aunbiing Iesu tinawii na nenge maleh, nenge kaltu ae lepra i kuruung tikii pununfo ka la usuf i. Aunbiing ka par u, ka luut ini posong na mata una nanal ma ka sising u aragii, “Kumguui, male o ier isi, ke ifasi ok fafuu pes iau.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Iesu ka sawe lima, ka sigil u ke ka tarah, “Ia ier isi. On fuuh!” Ma fanpil, lepra ka rop koseng u.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Iesu ka fakiing u aragii, “Gong o fas tikas, isau le on la ma ok finngas pununfom sing pris ke ok ta fafen kiam usuf God, arae Moses i use ta u, isi rik usum le sasem kiam ka rop tah.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Isau le ususe lo ka lala sarara mang tom, ma fanu fuun ri ka la turim isi ongen u ke isi ik faliu ri koseng foron sasem kiri.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Isau le ifuun e aunbiing Iesu i la keskes la una foron sunbiil isi sising.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Nenge biing, aunbiing Iesu i fafausum fanu la, fale Farasi turan fale tom fafausum ini nagogon ae ri la tina foron maleh tikii na falifu na Galili, falifu na Iudaia, ke tina Ierusalem, ri kiis ta aiwa. Ma rakrakai ke Kumguui i kiis lo una faliu foron sasem.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Fale fanu ri ka tapiek ini nenge peo ae ri kep u ini mii sala. Ri ka totof isi kau ini una fel, isi rik faborong u na mata Iesu.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Isau le biil ifasi rin kau ini, wara na gur na fanu. Pesu, ri ka fen ubae na olon fel ke ri ka piit ufu fale olon fel ma ri ka fasiluung u ini mii sala na fatpoton gur na fanu, una famu lo Iesu.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Aunbiing Iesu ka par unune kiri, ka tara sing peo ae aragii, “Talang, foron sinang laulau kiam, ia ka pa ufu tah.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Foron Farasi turan foron tom fafausum ini nagogon, ka tipes fapaket e wolwol kiri tom aragii, “Matngan kaltu arafa igii, i puris God? Biil ifasi tikas in pa ufu sinang laulau, biil. God keskes sau.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Iesu ka usum ta na wolwol kiri, ke ka diik ri aragii, “Isi sani ka mel e matngan wolwol aragii na balmi?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Orek sa i malmuh? Ian tara le, ‘Ia ka pa ufu ta foron sinang laulau kiam,’ le ian tarah, ‘Aptih ma ok la’?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ian use u aragii isi gamek usum le Kalalik ken Kaltu imel e rakrakai kia aga na piklinbat una pa ufu foron sinang laulau.” Ke ka tara sing peo ae aragii, “Ia fas o, aptih kep mii salam ma ok la una fel kiam.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Fanpil ka soti na matri tikii, ka kep mii sala ke ka la una fel kia. Na ninla kia, ka famam usefages God.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Fanu tikii ri ka bitit ke ri ka usefages God. Ri ka fuun ini sokeh ma ri ka tarah, “Igii kere ka par ta nenge tier ae i neng keskes na matrer.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Nami na foron tier igii, Iesu ka la tinaiwa ma ka par nenge tom kep takiis, asa e Liwai. I kiis ta na felun kep takiis. Ke Iesu ka tara sing i aragii, “Mi lo iau.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Ka aptih koseng foron tier tikii, ma ka mi lo Iesu.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Namih, Liwai ka tel nenge tara inen a Iesu na fel kia. Ifuun e foron tom kep takiis turan fale fanu sabin ri ka ien tura ruh.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Isau le foron Farasi ke foron tom fafausum ini nagogon ae ri sabin ri foron Farasi, ri ka belbel orek ulon berberat na fafausum ke Iesu aragii, “Isi sani gam ka ien ke yin turim turan foron tom kep takiis ke foron tom tel sinang laulau?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Iesu ka kiliis ri aragii, “Fanu ae biil ri sasem, biil ri la la usuf dokta, biil. Fanu sau ae ri sasem, ri la la usuf dokta.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Biil ia la ta uga isi tawi pes foron tom tortores, biil. Ia la isi tawi foron tom tel sinang laulau, isi rik sokiliis liu kiri.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ke ri ka tara sing Iesu aragii, “Berberat na fafausum ke Jon ri fafel la ke ri ka sising la, arae sabin lon berberat na fafausum ken foron Farasi. Isau le berberat na fafausum kiam, ri ien ke ri ka yin la sau.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Iesu ka kiliis ri aragii, “Aunbiing kaltu ae i fakekel fuuh i kiis biitom turan foron tala, arafah, ifasi rin fafel? Biil.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Isau le nenge aunbiing in tapiek ae rin kep ufu kaltu ae i fakekel fuuh koseng ri, ke na foron biing mang ae rik fafel.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Ke Iesu ka fas ri ini nenge orek fatoftof aragii, “Biil tikas i si ufu nenge dangan kaen la tina kaen fuuh, isi ik sok papte u turan kaen tofe. Male in tel u arae, ke in tel fatamrabat kaen fuuh ae, ke dangan kaen fuuh ae biil in par fasih arae kaen tofe ae.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Ke biil tikas i to wain fuu la una pungun dan tofe ae ri tel u ini punun meme, biil.Nenge pungun dan ae ri tel u ini punun meme|src="Luk 5.37,39 GS.TIF" size="col" ref="5:37" Male in tel u arae, ke wain fuuh in rabat punun meme tofe, ma wain ik bereng ke punun meme ik laulau.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Biil ri tel u la arae. Ri to wain fuuh la tom na punun meme fuuh.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Biil tikas ae ka umin ta wain tofe, in ier sabin isi wain fuuh, biil. In tara le, ‘Wain tofe tom i rokap.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.