Lucas 2
Fanamaket Baibel (BJP) vs NVI
1 Na bet ae, Sisar Augustus ka luun nenge nagogon le, rin kep asan fanu na foron maleh tikii ae ri kiis na piklin matanfuntih na Rom.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 I e aunbiing famu masau ae ri kep asan fanu lo, aunbiing Kurinius i famfamu na falifu na Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ke fanu tikii ri ka la una foron waran maleh tutus kiri isi fakau asri.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ke Josep sabin ka la tina Nasaret na falifu na Galili una Betliem na falifu na Iudaia. Betliem i e maleh ke Dewit, wara le Josep i tina mat ke Dewit.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 I la unaiwa isi fakau asru e Maria, ae ri fakale ta u le in telpes u. Maria i tian,
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 ma aunbiing ru tinaiwa na Betliem, ka aunbiing mang kia una fafang.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ka fang nenge kalalik tamat, i kalalik famu kia.Maria i afit u ini dangan kaen ma ka faborong u na salan ien ken foron muruuw|src="Luk 2.7 GS.tif" size="span" ref="2:7" Ka afit u ini foron dangan kaen ma ka faborong u na salan ien ken foron muruuw, wara le biil mang ti salrituul awii na salan foron ses.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na wor ae, fale tom fofonoi na sipsip ri fofonoi na foron sipsip kiri na topormok fatat maleh ae.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Nenge angelo ke Kumguui ka tapiek sing ri, ma memeh ke Kumguui ka popos kawil ri, ma ri ka lala sokeh.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Isau le angelo ka tara sing ri aragii, “Gong gam sokeh. Ongen u, ia la usuf gam ini rokap na fafas na tara laes ae in falaes fanu tikii.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Igii sau, na maleh ke Dewit, i pang e Tom Fafaliu kimi, i e Mesaia, Kumguui.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Gamen par matngan fakileng aragii: Gamen tafe nenge mirmiriiu ae ri afit ta u ini foron dangan kaen, ma i borong na salan ien ken foron muruuw.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Fanpil nenge tara gur na angelo tina kukulii ri ka puh unaisan angelo ae, ke ri ka usefages God ma ri ka tarah,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Memeh usuf God buuii na mawe,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Aunbiing foron angelo ri ka la koseng ta ri una kukulii, foron tom fofonoi na sipsip ae, ri ka orek faliu ini ri tom aragii, “Kere mang una Betliem ma kerek par sani ae ka tapiek tah, ae Kumguui i fas ta kerer ini.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ke ri ka la sape, ma ri ka tafe Maria ru e Josep turan mirmiriiu ae i borong ta na salan ien ken foron muruuw.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Aunbiing ri ka par ta u, ri ka use orek ae angelo i fas ta ri ini ulon kalalik ae.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ma fanu tikii ae ri ongen orek ken foron tom fofonoi na sipsip, ri ka lala bitit.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Aunbiing Maria ka ongen ta orek igii, ka luun u na bala ma ka lala wol tole u.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Foron tom fofonoi na sipsip ae ri ka fis, ma ri ka me asa God ke ri ka usefages u isi foron tier ae ri ongen ta u, ke ri ka par ta u arae tom angelo i use ta u.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Na fawal u e biing ken kalalik, i e biing mang una kiit pununfo, ri ka luun asa le Iesu, arae tom angelo i fas ta Maria ini aunbiing biil biitom i tian.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Ka aunbiing mang una fafuu Josep ru e Maria, arae nagogon ke Moses i use u, ke ru ka kaf kalalik ae una Ierusalem isi rik ta u usuf Kumguui.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Wara le nagogon ke Kumguui i use u le, “Foron kalalik tamat famu tikii, rin ta u usuf Kumguui.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ma ruk ta fafen arae na nagogon ke Kumguui i use u: “Iwu e bun le iwu e fabiro balus.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Imel e nenge kaltu na Ierusalem, asa e Simeon. I nenge tom tortores ma i ta tikii liu kia la tom na lotu. I nene la isi fafaliu ken fan Israel ma ifuun ini Tanwa Kalkaluu.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tanwa Kalkaluu i fas ta u le in par Mesaia ke Kumguui ta bii ke nami ik met.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Tanwa Kalkaluu ka lame fakau u una palgan ubiif kale Felun Tunmapek. Maria ru e Josep ru ka kaf fakau kalalik kiruh, Iesu, isi run ta u usuf Kumguui, arae na nagogon i use u.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Ke Simeon ka ofe pes u, ka usefages God ma ka tarah,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Kumguui, ia fafauun kiam,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Wara le iwun kolson matang ka par ta fafaliu kiam,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ae o ka fageges ta u isi fanu tikii rin par u.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 I arae nenge malal una famalal God usuf fanu ae biil ri fan Iudaia,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Tama ru e tina ru ka pangang na foron orek ae Simeon i use u ulo Iesu.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ke Simeon ka fakalok ruh, ma ka tara sing Maria tina Iesu aragii, “Kalalik igii, God ka tim pes ta u ma wara lo, in fuun e fan Israel rin fiu ke in fuun sabin rin liu, ma in arae fakileng, le fanu fuun rin ta pokta ri ulo,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 isi wolwol ae i kum na balan fanu fuun, ik tapiek na malmalal. Ma on kalsakai u na liu kiam, arae popok una fapaket ae i rup lo wo.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Imel e nenge fifin profet sabin asa e Ana. Tama e Panuel, tina mat ke Aser. Ka wok laulau mang. I kiis sau tura antu na ifit e bet,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 ke nami ka makos. Ma igii, bet kia ka fasi aragii iwal e sangful ini fet e bet. Biil i la koseng Felun Tunmapek la, ma na foron wor ke na foron siat, i lotu mulmul la, ka fafel ke ka sising la.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Na aunbiing ae, ka la unaisa rituul, ka fotrokap usuf God ke ka fafas ini kalalik ae usuf fanu tikii ae ri nene la isi God in fasengsegeng Ierusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Aunbiing Josep ru e Maria ru ka tel tikii ta foron tier arae na nagogon ke Kumguui, rituul ka fis una maleh kirituul na Nasaret, na falifu na Galili.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Kalalik ae ka laulaumet la ke ka rakrakai. I fuun ini rokap na wolwol, ma famais ke God i kiis lo.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na foron bet tikii tama ru e tina Iesu, ru la la una Ierusalem isi Ngasa na Liuliu Kulef.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Aunbiing i sangful ini u e bet ke Iesu, rituul ka tatkau una Ierusalem isi Ngasa na Liuliu Kulef, arae tom ri tel u la.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Nami na ngasa, aunbiing tama ru e tina ru fisfis la una maleh, biil ru usum le Iesu tinaiwa tom na Ierusalem.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Ru wol le i la tura ri. Aunbiing ka tikii mang e biing na ninla kiri, ru ka tipes im isi Iesu awii na fatpoton foron sikinting lo rituul ke foron talrituul.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Aunbiing biil mang ru tafe u, ru ka fis sabin ubae na Ierusalem isi im isi.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nami na ituul e biing, ru ka tafe u awii na palgan ubiif kale Felun Tunmapek. I kiis ta turan foron tom fafausum, ka ongen ri, ke ka famam diik ri ini foron fagalte.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Fanu tikii ae ri ongen u, ri ka lala bitit na foron rokap na wolwol kia, ke na foron kilkiliis kia usuf ri.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Aunbiing tama ru e tina ru par u, ru ka lala bitit. Ke tina ka tara sing i aragii, “Keng kalalik, ongen u, kama e tamam kama im ta na foron falifu tikii isi wo, ma i purngis kanaka e balma isi wo. O tel kama arae isi sah?”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Iesu ka diik ru aragii, “Isi sani kamu ka im isi iau? Arafah, biil kamu usum le, i tortores le ian kiis tom na fel ke Tata?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Isau le biil ru malal na sani i fas ru ini.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Namih, rituul ka fis una Nasaret, ma i wong rokap la tom sing ruh. Ma tina i gong kale foron orek tikii ae i ongen ta u.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Iesu ka laulaumet la na pununfo ke na tasum kia. Ma God i laes isi, ke fanu sabin ri laes isi.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.