Lucas 23
Fanamaket Baibel (BJP) vs NTLH
1 Ke foron famfamu tikii ae ri ka aptih ke ri ka lame Iesu usuf Pailat.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ke ri ka tipes tiu u aragii, “Keme tafe ier igii, i lame fager fanu kimem, ka tikale fanu isi gong ri fiil takiis usuf Sisar ke ka tara sabin le i e Mesaia, nenge king.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pailat ka diik u aragii, “Be, o king ken fan Iudaia?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pailat ka fas foron laulaumet na pris turan gur na fanu ae aragii, “Biil ia tafe ti tier kaltu igii i tel fager u.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Isau le ri ka rakrakai tom aragii, “I farigorigo fanu na falifu tikii na Iudaia ini fafausum kia, tipes u na falifu na Galili, uga.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Aunbiing Pailat ka ongen u arae, ka diik ri aragii, “Kaltu igii i nenge sikin Galili?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Aunbiing ka usum mang le Iesu tina falifu ae i kiis na piklin nagogon ke Erot, ka wuun ufu usuf i. Wara le Erot tinaiwa na Ierusalem na aunbiing ae.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Aunbiing Erot i par Iesu, ka lala laes, wara le tinawii tom i nene la isi in par u. Ka ongen ta ususe lo, pesu ka ier isi par ti fakileng Iesu in fatapiek u.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ka diikdiik faikis u ini ifuun e fagalte, isau le Iesu biil i to kiliis u.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Foron laulaumet na pris turan foron tom fafausum ini nagogon ri soti ta aiwa ma ri ka lala tiu u.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Erot turan foron tom fapaket kia ri ka mutmut orek ulo, ke ri ka morot ini. Ri ka fakilkiliis u ini nenge rokap na kaen arae ken king, ke Erot ka wuun fafis u usuf Pailat.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Erot ru e Pailat tinpakanini ru tuui tah, isau le na biing ae, ru ka fatala mang.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pailat ka tawi turim foron laulaumet na pris, foron famfamu turan fanu
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ke ka tara sing ri aragii, “Gam lame kaltu igii usuf iau ke gam ka tara le i famam lame fager fanu. Ma igii, ia ka diikdiik faikis ta u na matmi ma biil ia tafe ti tier i tel fager u na foron tier ae gam tiu u ini.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Erot sabin biil i tafe ti tier i tel fager u, pesu ka wuun fafis u usuf kerer. Par u, kaltu igii biil i tel fager ti tier tah, isi ik met kuna.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Isau le ri ka teme perek tikii aragii, “Siimete u! Fasuu Barabas usuf kemem!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Ri luun ta Barabas na kamkabet, wara le i fapti ta nenge tara fapaket na Ierusalem ma i siimete ta fale fanu.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pailat ka ier isi sok ufu Iesu, pesu ka faorek ri sabin.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Isau le, ri tongon perek tom aragii, “Fakulkulik u na aupaket! Fakulkulik u na aupaket!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Fatuul Pailat ka faorek ri ke ka diik ri aragii, “Isi sah? Sani i tel fager ta u? Biil ia tafe ti tier ae in met kuna. Pesu, ian ta fangungut sau usuf i, ke iak sok ufu.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Isau le ri ka lala perek mang tom ke ri ka rakrakai tom le, “Fakulkulik u na aupaket!” Ma kukuk kiri ka ian.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ke Pailat ka mi mang na wolwol kiri.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ka fasuu ufu Barabas, ier ae ri sising ta isi. I kiis na kamkabet, wara le i fapti ta nenge tara fapaket ke ka siimete ta fale fanu. Ke Pailat ka ta ufu Iesu, namin wolwol kiri tom.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Foron tom fapaket ri ka lame ufu Iesu ke ri ka pose lon nenge kaltu tina Sairini asa e Saimon. I la tina nenge maleh isi in tatkau una Ierusalem. Ri ka fakuskusep u ini aupaket ke ri ka fangongos u isi in mi lo Iesu ini.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Fanu fuun ri mimi la lo turan kelefin sabin ae ri mais u ma ri ka tingis u.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ke Iesu ka giliim ma ka tara sing ri aragii, “Kelefin na Ierusalem! Gong gam tingis iau. Gamen tingis gam tom turan berberat kimi.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Wara le nenge aunbiing in tapiek, ke gamek tara aragii, ‘Ri kalok e foron koros ae biil ri fafang ma biil ri fasfasus la!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Namih,
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Wara le, male fanu rin tel foron tier igii aunbiing au i matek biitom, ke sani rin tel u aunbiing au ae in mang?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Iwu e kaltu sabin, ru iun kaltu laulau, ri lame fasuu ru isi rin siimete ru tura Iesu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Aunbiing ri ka tapiek na falifu ae ri foteng u ini Tuan Paklun Kaltu, aiwa ri ka fakulkulik Iesu turan iwu sabin e kaltu laulau na iwu e aupaket, neng na mia, ke neng na kaisa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ke Iesu ka tarah, “Tata, wol ufu sinang laulau kiri, wara le biil ri to usum na sani ae ri tel u.” Ke ri ka fangfang laki isi rik tem foron kilkiliis kia.“Tata, wol ufu sinang laulau kiri.”|src="Luk 23.34 GS.TIF" size="col" ref="23:34"
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Fanu ri soti aiwa ma ri ka alal ke foron famfamu sabin ri ka morot ini. Ri tarah, “I faliu ta fal, taftawa ik faliu fafis u tom, male i e Mesaia ke God ae i tim pes ta u.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Foron tom fapaket sabin ri ka la ma ri ka morot ini. Ri ka faumin u ini wain ae i mingin
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ke ri ka tara sing i aragii, “Male o king ken fan Iudaia, ke ok faliu fafis wo tom!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Nenge sisiit sabin bae na olon aupaket kia, i tara aragii:
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Neng lon iwu e kaltu laulau ae ru kulkulik ta aiwa, ka orek laulau ulo aragii, “Be, o Mesaia? Ok faliu wo tom ke kama sabin!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Isau le neng ka fakiing u aragii, “Uui! Biil o soke God, beh? O kep u sabin e matngan fangungut arae i.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Fangungut ae ri ta u usuf karah, i tortores, wara le i e fifiil na foron sinangu karah. Isau le ier igii, biil i to tel fager ta ti tier, biil.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ke ka tarah, “Iesu, wolpes iau aunbiing on king na matanfuntih kiam.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Iesu ka fas u aragii, “Tekentu kanaka, ia fas o, igii tom on kiis turang na Paradais.”
43 Jesus respondeu:
44 Ifasi aragii sangful ini u e aunbiing na siat, falifu tikii ka kubunor, papang na ituul e aunbiing na efef,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 wara le pisiih biil i to popos. Tara kaen na palgan Felun Tunmapek ka tamsih na fatpoto una iwu e danga.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ke Iesu ka lala ngangeh aragii, “Tata, ia luun tanwang na limam.” Aunbiing ka use ta u arae, ke ka fut paket mangia.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Aunbiing kabisit ken foron tom fapaket ka par sani ae i tapiek, ka usefages God aragii, “Tekentu kanaka, kaltu igii i nenge tom tortores!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Aunbiing fanu tikii ae ri la turim ta isi par sani i tapiek, ri ka par foron tier ae, ke ri ka pose na matan mangia ri ini mamais, aunbiing ri pipiek.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Isau le fanu tikii ae ri usum lo Iesu turan kelefin ae ri mi ta lo tina Galili, ri soti tina tapak ma ri ka alim foron tier ae i tapiek.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Imel e nenge kaltu asa e Josep, i tina Arimatia nenge maleh na Iudaia. I nenge rokap na kaltu ma i nenge tom tortores.
50 — ausente —
51 I nene la isi matanfuntih ke God. Taftawa le i neng lon foron famfamu ken fan Iudaia, isau le biil i to somangat na wolwol kiri ke na sani ri ka tel ta u.
51 — ausente —
52 I la usuf Pailat ke ka sising u isi pununfo Iesu.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Ka fapu pununfo Iesu tina aupaket ke ka afit u ini nenge rokap na kaen. Nami ka fakau u na matanfat una luun minet ae ri tuung ta u na balan fat. Matanfat ae biil biitom ri luun ti minet lo.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Biing ae i e Biingen Geges ma fatat ik tanwara e Biingen Mangeh.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Kelefin ae ri la ta tura Iesu tina Galili, ri ka mi lo Josep ke ri ka par matan fat ae ma arafa ri faborong pununfo Iesu arae.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Namih, ri ka piek una foron fel kiri ke ri ka fageges foron tier ae i furung rokap turan wel ae imel e rokap na sana. Isau le na Biingen Mangeh, ri ka mangeh namin nagogon kiri.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.