Lucas 20
Fanamaket Baibel (BJP) vs NTLH
1 Nenge biing, aunbiing Iesu i fafausum fanu la ke ka famam fafas ini Rokap na Fafas na palgan ubiif kale Felun Tunmapek, foron laulaumet na pris, foron tom fafausum ini nagogon ke foron famfamu ri ka la usuf i,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 ma ri ka diik u aragii, “Fas kemem, rakrakai tinga o tel foron tier igii ini? Ma se i ta u e rakrakai igii sing o?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Iesu ka kiliis ri aragii, “Ia sabin ian diik gam ini nenge fagalte. Gam fas iau,
3 Jesus respondeu:
4 bapitaiso ke Jon, tinbae na kukulii le sing fanu sau?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ke ri ka ngurke u tom na fatpoto ri aragii, “Male keren tara le tinbae na kukulii, ke in diik kerer le, ‘Isi sani biil gam unune lo?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Isau male keren tara le, ‘sing fanu,’ ke fanu rin luumete kerer. Wara le fanu tikii ri unune tom le Jon i e nenge profet.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ke ri ka kiliis u sau aragii, “Biil keme usum le tingah.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Iesu ka fas ri aragii, “Iau sabin, biil ian fas gam le rakrakai tinga ia tel foron tier igii ini.”
8 Jesus disse:
9 Iesu ka fas fanu sabin ini orek fatoftof igii: “Nenge kaltu i so nenge porpor wain ke ka ta u usuf fale tom foim isi rin parpar kale ta bii lo ma ka la na nenge ninla ma biil i to fis sape.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Na taul lulus, ka wuun nenge fafauun usuf foron tom foim ae, isi rik ta ti fale fuan wain tina porpor wain. Isau le foron tom foim ri ka pakti ke ri ka wuun fafis u ini lima kanan sau.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Ke ka wuun ufu nenge fafauun kia sabin, ri ka pakti, ri ka famatlawen u ke ri ka wuun fafis u sabin ini lima kanan sau.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Namih, ka wuun ufu fatuul u e fafauun ke ri ka paket falaulau u ke ri ka lin fasuu u.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Ke taman porpor wain ae ka tarah, ‘Sani ian tel u? Ian wuun keng kalalik ae ia ier kanaka isi. Awii ngan rin bulat lo.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Isau le aunbiing foron tom foim ae, ri par u, ri ka put orek aragii, ‘Ier igii, in ti kiliis tama. Kerek siimete u, isi kirer mang e porpor wain igii, ae tama i fakale ta u ini.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ri ka luu suu ini tina porpor wain ae ke ri ka siimete u.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 In la ma ik siimete foron tom foim ae ke ik ta porpor wain ae usuf fale fanu keskes.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Iesu ka par tortores usuf ri ke ka tarah, “Ke sani e kamtinan orek ae ri siit ta u na Buk na Gogoh ae i tarah,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Fanu tikii ae ri luut una tuh ae rin burburngih ma se ae tuh igii i luut na olo, in pekpekes.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Foron tom fafausum ini nagogon turan foron laulaumet na pris ri ka im sal isi luse Iesu na aunbiing tom ae, wara le ri usum le i use orek fatoftof igii ulo ri. Isau le ri soke fanu.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Foron tom fafausum ini nagogon turan foron laulaumet na pris ri ka luun matri lo Iesu. Ke ri ka wuun fakum fale fanu isi rin ongen u. Rin garan le ri foron tom tortores, isi rik tatakuun pes u ini ti orek ae in use u, isi rik ta u na liman laulaumet tina Rom ma ik nagogon u.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ke fanu ae ri wuun ta ri, ri ka diik Iesu aragii, “Tom fafausum, keme usum le orek turan fafausum kiam i tortores. Fafausum kiam i fafasi sau usuf fanu tikii ma o fausum tekentu ri la tom ini sinangu God.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Arafah, i tortores le keren fiil takiis usuf Sisar, le biil?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ka iliim ta garan kiri, pesu ka tara sing ri aragii,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Finngas iau ini ti dinaria. Tantanwa se ke asa se igii lo?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Ke ri ka kiliis u aragii, “Sisar.”
25 Então Jesus disse:
26 Biil ifasi rin tatakuun pes u ini orek ae i use u na matan fanu. Ma ri ka bitit na orek ae i kiliis ri ini ke ri ka babat na ngusri.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Fale Sadusi ae ri use u la le biil ti apaptifis, ri ka la usuf Iesu ini nenge fagalte ke ri ka tarah,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Tom fafausum, Moses i siit ta u usuf kerer aragii, ‘Male nenge kaltu i met koseng antu ma biil ti kalalik kiruh, ke tualik in telpes makos ae, isi ik fapuar ti berberat ke tualik ae ka met tah.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Nenge ifit latualik, neng famu i fakekel ta ke ka met koseng antu, ma biil ti kalalik kiruh.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Fawu u,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 ke fatuul u sabin arae. Ifit latualik tikii ae, ri telpes ta fifin ae, ke ri ka met ma biil ti kalalik kiri.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Namih, fifin sabin ae ka met.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Ke, na biingen apaptifis, fifin ae in antu se tutus mang lo ri? Wara le ri fit tikii, ri telpes ta u.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Ke Iesu ka kiliis ri aragii, “Na liu igii, fanu ri fakekel la.
34 Jesus respondeu:
35 Isau le na liu ae namih, fanu ae ri tortores isi rin apti fis tina minet, biil rin to fakekel sabin, biil.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ke biil sabin rin met, wara le rin arae foron angelo. Ri berberat ke God, wara le ri ka apti fis ta tina minet.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Moses sabin i finngas ta u le foron minet rin apti fis, wara le, na ususe na au ae i sok, i foteng Kumguui le, ‘God ke Abaram, God ke Aisak ke God ke Jekop.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 God biil i God ken foron minet, biil. I God ken fanu ae ri liu, wara le na mata, ri tikii ri liu.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Fale tom fafausum ini nagogon ri ka tarah, “Tom fafausum, i rokap kanaka e orek kiam!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ke ri ka binbin le rin diik u sabin ini ti fagalte.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Iesu ka diik ri aragii, “Isi sani ri ka tara le Mesaia i e kalalik ke Dewit?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Wara le Dewit tom i use u na Buk Seksek aragii:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 papang na aunbiing ian luun foron tuui kiam
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Dewit i foteng ta Mesaia le Kumguui kia. Male i arae, ke in tapiek kalalik ke Dewit arafah?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Aunbiing fanu tikii ri ongongen orek la ke Iesu, ka tara sing berberat na fafausum kia aragii,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Gamen tumarang lon foron tom fafausum ini nagogon. Ri ier la isi rin soleng fanu ini foron rokap na kilkiliis ke ri ier la isi fanu rin faorek pes ri ini bulat na foron salan la turim ken fanu. Ma ri ier isi kiis la tom na foron nian kiiskiis kausi na foron felun lotu ke na foron nian kiiskiis ken foron laulaumet na foron tel inen.
46 — Cuidado com os
47 Ri farop minmaran foron makos la, ke ri ka tel foron dolon sising la isi fanu rik par ri. Matngan fanu arae, in laumet kanaka e fangungut rin kep u.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.