Lucas 16

Fanamaket Baibel (BJP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu ka fas berberat na fafausum kia aragii, “Nenge kaltu ae ifuun e minsik kia, imel e tom foim kia ae i parpar kaleh na foron minmara, isau le ri ka tiu u le i langre foron minmara laulaumet kia.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Ke laulaumet ae ka kam pes u ma ka diik u aragii, ‘Orek arafa igii ia ongen u lo wo? On ta buk ae o siit papte foim kiam lo uga, wara le biil mang on parpar kaleh.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Tom parpar kale ae ka tara sing i tom aragii, ‘Sani mang iak tel u? Laulaumet kiak ik tel ufu iau mang tina foim kiak. Biil ti miang una purak ma ia matlawen sabin isi ian sising fanu isi ti tier.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ia usum na sani ian tel u, isi aunbiing in tel ufu iau tina foim kiak, ke fanu rin somangat pes iau una fel kiri.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Ke ka kam temtem tikii lon fanu ae imel e tuka kiri sing laulaumet kia. Ka diik neng famu aragii, ‘Ifis e tuka kiam sing laulaumet kiak?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “Ka kiliis u aragii, ‘Iwal e mar e galen na wel na olif.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 “Ka diik neng sabin aragii, ‘Ke wo, ifis e tuka kiam?’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Laulaumet ae ka usefages tom parpar kale ae biil i tekentu na foim kia, wara le sani i tel u, i finngas u le paklu i sapeng. Fanu tina piklinbat i sapeng tom e paklu ri na tumarnge foim kiri tom, lon fanu tina malal.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Ia fas gam, gamen fatala turan fanu ini minsik tinaga na piklinbat, isi le aunbiing in rop, ke God in somangat pes gam una maleh ae i kiis fitliu.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Se ae ifasi rin unune ufu ituul e tier usuf i, ifasi sabin rin unune ufu in fuun e tier usuf i. Se ae biil i tekentu na ituul e tier, ke biil sabin ifasi in tekentu na in fuun e tier.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Pesu, male biil gam tekentu na foron minsik tinaga na piklinbat, ke se in unune ufu foron minsik tekentu usuf gam?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Male biil gam tekentu na fofonoi na minmaran tikas, ke se in ta ti tier sing gam isi kimi tutus tom?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Biil ti tom foim ifasi in foim sing iwu turim e laulaumet, biil. Wara le, in ememse neng ma ik ier isi neng, in mi lo neng ma ik ire neng. Biil ifasi gamen foim sing God ke pitkalang sabin, biil.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Foron Farasi ae ri lala ier la isi pitkalang, aunbiing ri ongen Iesu i use u aragii, ke ri ka mutmut orek ulo.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ke Iesu ka fas ri aragii, “Gam tel gam arae gam tortores tom na matan fanu, isau le God i usum na balmi. Sani ae i laumet kanaka na parpar ken fanu, i laulau kanaka na mata God.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Nagogon ke Moses turan orek ken foron profet i papang sau na aunbiing ke Jon Tom tel Bapitaiso. Tipes u mang aiwa, ri fafas ini Rokap na Fafas na matanfuntih ke God ma fanu tikii ri ka totof rakrakai tom isi rin kau ulo.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 I ngangaten isi kukulii turan piklinbat run mangmangal, isau le, i ngangaten kanaka tom isi ti fabiro tok na pen in mangmangal tina nagogon ke Moses.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Male tikas i lin antu ma ka telpes ti fifin sabin, i tel sinangun puur, ke kaltu sabin ae i telpes fifin ae antu i lin u, i tel sinangun puur.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “I mel e nenge kaltu ae ifuun e minsik kia. I ges la tom ini foron rokap na kilkiliis ma i ien pikpiik la na foron biing tikii.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Ma awii na matan ubiif kale fel kia, ri fakiis ta nenge lauu ae i lotlot e fo, asa e Lasarus.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 I ier la le in ien foron peksen inen ae i luut la tina luuf una ien ken kaltu ae ifuun e minsik kia. Ke foron puul sabin ri ka dem foron lot la na pununfo.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Namih, lauu ae ka met ke foron angelo ri ka tel pes u ke ri ka fakiis u na baba Abaram. Kaltu sabin ae ifuun e minsik kia ka met ke ri ka ile u.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Ma ka la una tara yiif ae biil i met la. Aiwa ka kalsakai tara fangungut. Aunbiing ka tar, ka par Abaram na tapak ma Lasarus awii naisa.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Ke, ka fakam usuf Abaram aragii, ‘Tata Abaram, mais iau! Wuun Lasarus bii ik falum tiptipan lima na dan ma ik famir kermeng, wara le ia kalsakai tara fangungut kanaka na yiif igii.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Isau le Abaram ka kiliis u aragii, ‘Liliif, wolpes u le o kep ta foron rokap na tier aunbiing o liu tah, ma Lasarus i kep ta foron tier laulau. Isau le igii, ka laes aga ma o ka kalsakai fangungut.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Ma nenge tier sabin i aragii: Ri ka tel ta nenge tara turuung na fatpoto kerer, isi biil ifasi tikas in la tinaga usuf gam, le tinawii uga usuf kemem.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Kaltu ae ka kiliis u aragii, ‘Tata, male i arae, ke ia piispiis wo le on wuun Lasarus bii una fel ke tata,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 wara le ilim e tuaklik. Fas Lasarus le in fakiing ri isi gong sabin ri la una salan fangungut igii.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Abaram ka kiliis u aragii, ‘Nagogon ke Moses turan orek ken foron profet ae naisri, taftawa rik ongen u.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Kaltu ae ka tarah, ‘Auuh, tata Abaram! Male tikas tom in liu fis tina minet in la unaisri, ke rik sokiliis liu kiri.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Abaram ka fas u aragii, ‘Male biil ri wong na foron nagogon ke Moses turan orek ken foron profet, ke biil sabin rin to unune na orek ken tikas ae i apti fis tina minet.’”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.