Lucas 13

Fanamaket Baibel (BJP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aunbiing sabin ae, fale fanu ri fas Iesu ini fale fan Galili ae Pailat i siimete ta ri, aunbiing ri tel tunmapek. Dawu ri ka faluuiluui turan dawun foron sipsip una tel tunmapek.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ke Iesu ka kiliis ri aragii, “Arafah, gam wol le fan Galili ae, ri foron tom tel sinang laulau tutus tom lon fan Galili tikii, i wara na matngan minet ae ri kalsakai ta u?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Biil tom. Isau le ia fas gam, male biil gam kiliis liu, ke gam tikii gamen fiu arae ri.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ke arafa lon sangful ini wal e fanu na Ierusalem ae nenge fel na Siloam ae i dolo ubase na mawe, i masuuf na olri ma ka siimete ri tikii? Gam wol le sinang laulau kiri i laumet lon fanu tikii ae na Ierusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Biil tom. Isau le ia fas gam, male biil gam kiliis liu, ke gam tikii gamen fiu arae ri.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Iesu ka fas ri sabin ini orek fatoftof igii, “Nenge kaltu i so ta nenge au na fik na palgan porpor wain kia. Nami ka la isi par isi ti fuan fik ae, isau le biil i tafe tikas.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Pesu, ka fas kaltu ae i parpar la na porpor wain kia aragii, ‘Ka tuul mang e bet ia la la isi par isi ti fuan fik igii, isau le biil tom ia tafe tikas la. Pok ufu sau! Isi sa ka farop foes inen tina nanal?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Isau le tom parpar kale na mok ka fas u aragii, ‘Kumguui, taftawa bii arae na in tikii bin e bet. Ian susuup kawil u ke iak lin piin una wara.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Male in fua na bet apiek, ke i rokap. Male biil, ke pok ufu.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Na nenge Biingen Mangeh, Iesu i famam fausum fanu na nenge felun lotu.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Nenge fifin aiwa, tanwa laulau i fatel u, ma ka puuw e pokta na sangful ini wal e bet ma biil ifasi in ti tortores.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Aunbiing Iesu ka par u, ka kam pes u ke ka tara sing i aragii, “Tin ier, o sengsegeng koseng sasem kiam!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Iesu ka luun iun lima lo, fanpil ka sotih tortores ma ka usefages God.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Famfamu na felun lotu ae ka balkut, wara le Iesu i faliu fifin ae na Biingen Mangeh. Pesu, ka fas fanu aiwa aragii, “Iwon e biing una foim. Gam la isi rik faliu gam na foron biing ae, ma na Biingen Mangeh gong.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ke Kumguui ka kiliis u aragii, “Gam foron tom gargaranmet! Arafah, na foron Biingen Mangeh biil gam puk ufu foron bulmakau la ke foron dongki tina felu ri ke gam ka fasuu ri la isi faumin ri?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Fifin igii i tina mat ke Abaram, isau le Satan i kabet ta u na nenge sangful ini wal e bet. Arafah, biil i tortores le ian puk ufu na Biingen Mangeh?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Aunbiing Iesu i use u arae, foron tuui tikii kia ri ka matlawen. Isau le gur na fanu ae, ri laes isi foron rokap na tier ae Iesu i tel u.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ke Iesu ka tarah, “Matanfuntih ke God i arafah? Ke sani ian fatof u ini?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 I arae kutun mastet ae nenge kaltu i kep u ma ka so u na mok kia. Ka kuum ma ka tapiek nenge au ke foron man na mua ri ka tel polpolo ri na foron aka.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Iesu ka diik sabin aragii, “Sani ian fatof matanfuntih ke God ini?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 I arae is ae nenge fifin i kep u ke ka ikis u turan ifuun e palawa, ma palawa tikii ae ka sut.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Aunbiing Iesu i tatatkau la una Ierusalem, ka famam fausum fanu na piran maleh ke na birbiron maleh sabin.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Nenge kaltu ka diik u aragii, “Be Kumguui, in tuul sau e fanu ae God in faliu pes ri?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Gamen rakrakai tom isi gamek kau na matanfel ae i fiuuk. Ia fas gam, fanu fuun rin totof isi kau, isau le biil ri fasih.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Aunbiing taman fel in apti ma ik babat na matanfel, gamen soti awii na maleh, gamek pispisih ke gamek famam fakam aragii, ‘Kumguui, sapeng pes kemem!’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Ke gamek fas u aragii, ‘Keme ien la ke keme ka yin la turam, ma o ka fafas la na foron sunsun sal kimem.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Isau le ik fas gam aragii, ‘Biil ia to usum lo gam, le gam tingah. Gam ti koseng iau, gam tikii foron tom tel sinang laulau.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Aunbiing gamen par Abaram, Aisak ke Jekop turan foron profet tikii na matanfuntih ke God, gamen teng ma gamek faririt ngismi, wara le ri ka lin fasuu ta gam una maleh.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Fanu rin la tina ifet tikii e matan kif ke rik kiis na inen na matanfuntih ke God.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ongen u, fanu ae ri mi igii, nami rin famu, ke fanu ae ri famu igii, nami rin mih.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Na aunbiing ae, fale Farasi ri la usuf Iesu ke ri ka fas u aragii, “Kang koseng falifu igii ma ok la una ti maleh keskes, wara le Erot i ier le in siimete o.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ke Iesu ka kiliis ri aragii, “La, ma gamek fas tom gargaranmet ae le, igii ke lumen, ian tel ufu foron tanwa laulau ke iak faliu foron sasem ma na fatuul u e biing iak fasuut foim kiak.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ian la tom igii, lumen ke pakaii, wara le biil ifasi rin siimete ti profet na ti maleh keskes, biil. Na Ierusalem sau.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ierusalem! Ierusalem! O siimete foron profet la ke o luumete fanu la ae God i wuun ta ri usuf o. Ifuun e aunbiing ia ier le ian tel turim berberat kiam, arae nenge tinantau ae i ruruuf na olon foron natu, isau le biil o ier isi.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Par u, maleh kimi ik sum mang. Ia fas gam, biil sabin gamen par iau papang na aunbiing gamen tarah, ‘Fafakalok usuf ier ae i la uga ini asa Kumguui.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.