João 9
Fanamaket Baibel (BJP) vs NVI
1 Aunbiing Iesu i toltole sal la, ka par nenge kaltu, i pang ma ka kut tah.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ke berberat na fafausum kia ri ka diik u aragii, “Rabi, se i tel ta sinang laulau pesu kaltu igii ka pang ini kut, i tom le, tama ru e tina?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Iesu ka kiliis ri aragii, “Kaltu igii i kut, biil i wara na sinang laulau kia, le na sinang laulau ke tama ru e tina, biil. I kut isi fanu tikii rik par foim ke God ik tapiek malal na liu kia.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Aunbiing i ien biitom, i rokap le keren tel foim ke ier ae i wuun ta iau. Wor apiek mang ae biil tikas ifasi in rik foim.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Aunbiing ia kiis biitom na piklinbat, iau tom e malal ken fanu tikii na piklinbat.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ka use ta u arae, ka ubis una nanal ke ka tel pisak ini ubis kia ma ka luun u na matan kut ae.Iesu i tel pisak ini ubis kia ma ka luun u na matan kut ae|src="John 9.6 GS.tif" size="col" ref="9:6"
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ke Iesu ka fas u aragii, “La ma ok susuh na kalpong ae ri foteng u ini Siloam.” Siloam, kamtina le wuun. Kaltu ae ka la, ka susuh ma aunbiing i fis, ka par mang.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Pesu, foron tikiin maleh kia ke fanu ae ri par ta u i kiis la isi sising fanu isi tier, ri ka diik aragii, “I sangan e kaltu igii i kiis la isi sising tier sing fanu, beh?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Fal ri tara le, i sau.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Pesu, ri ka diik u aragii, “Arafa ke iun matam ka sapeng?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ka kiliis ri aragii, “Kaltu ae ri foteng u ini Iesu, i tel pisak ma ka luun u na iun matang. Ke ka fas iau isi ian susuh na kalpong na Siloam. Ia la, ia ka susuh ke ia ka par.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ri ka diik u aragii, “Fiawa mang e kaltu ae?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ke ri ka lame kaltu ae i kut ta usuf foron Farasi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ma biing ae Iesu i tel ta pisak ma ka sapeng na matan kaltu ae i kut tah, i nenge Biingen Mangeh.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Pesu, foron Farasi ri ka diik u sabin le, “Arafa i tara arae ke igii o ka par?”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Fale Farasi ri ka tarah, “Kaltu igii, biil i la sing God, wara le i lek nagogon na Biingen Mangeh.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ke, ri ka diik ta u la aragii, “O wol le i matngan kaltu arafah? Wara le i sapeng ta na matam.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Foron famfamu ken fan Iudaia biil tom ri unune le kaltu ae i kut tah ma arafa i tara arae ke ka par, pesu ri ka fawuun isi tama ru e tina.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ke ri ka diik ru aragii, “Kalalik kimuh igii, ae kamu tara le i pang ini kut? Ma arafa i tara arae ke igii ka par mang?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Tama ru e tina ru ka kiliis ri aragii, “Kama usum le i kalalik kimah ma kama usum le i pang ini kut.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Isau le, arafa i tara arae ke igii ka par ma se i sapeng na mata, biil kama usum. Gam diik u tom, ka kaltu mang, i tom in orek.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Tama ru e tina ru use u arae, wara le ru soke foron famfamu ken fan Iudaia. Wara le foron famfamu ri ka use ta u le, tikas in fapos Iesu le i e Mesaia, ke rin tikale u isi gong i lotu na felun lotu.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Pesu, tama ru e tina ru ka tarah, “Gam diik u, ka kaltu mang.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ke, fawu e aunbiing sabin foron Farasi ri ka kam pes kaltu ae i kut tah ma ri ka tara sing i aragii, “Ta memeh usuf God ma ok falimlim. Wara keme usum le kaltu ae i faliu ta wo i nenge tom tel sinang laulau.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ke kaltu ae ka kiliis ri aragii, “Biil ia usum le i nenge tom tel sinang laulau, le biil. Isau le, ia usum le ia kut tah ma igii ia ka par.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ke ri ka diik u aragii, “Sani i tel u ini wo? Ma arafa i sapeng na matam arae?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ka kiliis ri aragii, “Ia ka fas ta gam ma biil tom gam ongen u. Gam ka ier isi ongen u sabin isi sanih? Arafah, gam sabin gam ier isi tapiek berberat na fafausum kia?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ke ri ka buar u aragii, “O kalalik na fafausum kia e ier ae. Kemem berberat na fafausum ke Moses.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Keme usum le, God i orek ta usuf Moses. Isau le kaltu igii, biil keme usum le i la tingah.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Kaltu ae ka kiliis ri aragii, “Tier an fabitit! Biil gam usum le i la tingah, isau le i sapeng na matang.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Kere usum le God biil i wong la sing foron tom tel sinang laulau, biil. I wong la sau sing fanu ae ri bulat la lo ma ri mi la na wolwol kia.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ka papang igii, biil biitom kere ongen ta u le, tikas ka sapeng ta na matan ti kaltu ae i pang tom ini kut.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Male kaltu igii biil i la sing God, ke biil ifasi in tel ti tier.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Foron Farasi ri ka kiliis u aragii, “O pang ke o ka laumet piek na palgan sinang laulau.Foron Parasi ri ka luu suu ini tina felun lotu|src="John 9.34 GS.tif" size="col" ref="9:34" Arafa bin o ka ier isi fausum kemem?” Ke ri ka luu suu ini tina felun lotu.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Iesu ka ongen u le foron Farasi ri ka tel ufu ta kaltu ae tina felun lotu. Aunbiing ka tafe u, ka diik u aragii, “O unune lon Kalalik ken Kaltu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Kaltu ae ka kiliis u aragii, “Ier, i e seh? Fas iau ini, isi iak unune lo.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Iesu ka fas u aragii, “O ka par ta u ma i igii i ororek la turam.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ke kaltu ae ka tarah, “Kumguui, ia unune.” Ka ilepul ma ka lotu unaisa.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Iesu ka tarah, “Ia la uga na piklinbat isi nagogon fanu, isi foron kut rik par ma fanse ae ri par rik kut.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Fale Farasi tinaiwa naisa, ri ongen u i use u arae ke ri ka diik aragii, “Arafah, kemem kut sabin?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Iesu ka kiliis ri aragii, “Male gam kut, ke biil tikas in tiu gam ini foron sinang laulau kimi. Igii, gam tara le gam par, pesu sinang laulau kimi ae tom.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.