João 5
Fanamaket Baibel (BJP) vs VC
1 Fale aunbiing namih, Iesu ka tatkau una Ierusalem isi nenge Ngasa ken fan Iudaia.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Awii na Ierusalem, fatat isi matanfel ae ri foteng u ini Matanfel ken foron Sipsip, imel e nenge kalpong ae na orek Ibru ri foteng u ini Betesda ma awii kawil u, ilim e palpalbuang.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Nenge kaltu aiwa, i peo na ituul e sangful ini wal e bet.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Aunbiing Iesu ka par u i borong kiniis, ka usum ta le ka kiis ta arae na dolon aunbiing ke ka diik u aragii, “Arafah, o ier isi on liu?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Peo ae ka kiliis u aragii, “Ier, biil tikas una lupes fapu iau una kalpong aunbiing dan i burburak. Ia riris la bii le ian puh, ke fale fanu keskes ri ka famu paket.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Iesu ka tara sing i aragii, “Aptih! Kep mii salam ma ok la.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Fanpil, kaltu ae ka liu, ka kep mii sala ke ka la.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 pesu, foron famfamu ken fan Iudaia ri ka tara sing kaltu ae Iesu i faliu ta u aragii, “Biingen Mangeh igii! Nagogon i ti kale u le, gong o kep mii salam igii.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Isau le ka kiliis ri aragii, “Kaltu ae i faliu ta iau i fas iau le, ‘Kep mii salam ma ok la.’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ke ri ka diik u aragii, “Se na kaltu i fas o isi on kep mii salam ma ok la?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Isau le kaltu ae, biil i usum le se i faliu ta u, wara le Iesu ka liur ta na fatpoton gur na fanu aiwa.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Namih, Iesu ka tafe u na Felun Tunmapek ke ka tara sing i aragii, “Par u, o ka rokap fis mang. Susuaf mang na tel sinang laulau, tarama ti tier ae laulau kanaka ka tapiek lo wo.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Kaltu ae ka la ke ka fas foron famfamu ken fan Iudaia le, kaltu ae i faliu ta u, e Iesu sau.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Pesu, foron famfamu ken fan Iudaia ri ka tipes ememse Iesu, wara le i tel foron tier igii na Biingen Mangeh.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Iesu ka kiliis ri aragii, “Tata i fofoim la tom papang igii ke ia sabin, ia fofoim la tom.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Pesu, ri ka lala rakrakai mang tom le rin siimete Iesu, biil e wara sau le i lek nagogon na Biingen Mangeh, biil. I use u sabin le God i e Tama tutus ma aunbiing i use u arae, i tel u ka fafasi ini God.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Iesu ka tara sing ri aragii, “Tekentu kanaka ia fas gam, Kalalik biil ifasi in tel ti tier ini wolwol kia tom, biil. I tel tier sau ae i par Tama i tel u la, wara le sani Tama i tel u, ke Kalalik sabin i tel u la.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Wara le Tama i ier kanaka isi ke Kalalik ma i finngas u ini foron tier tikii i tel u la. In finngas u ini foron tier laumet na fal igii isi gamek lala bitit.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Arae sau Tama i fapti foron minet la ma ka ta liu sing ri, ke Kalalik sabin in ta liu sing fanse i ier le in ta u usuf ri.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ma Tama biil sabin i nagogon fanu la, biil. I unune ufu foron foim tikii una nagogon fanu usuf ke Kalalik,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 isi fanu tikii rik bulat lo ke Kalalik, arae sau ri bulat lo Tama. Se biil i bulat lo ke Kalalik, biil i bulat lo Tama ae i wuun ta u.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Tekentu kanaka ia fas gam, se i ongen orek kiak ma ka unune lo ier ae i wuun ta iau, i fot u e liu fitliu ma biil in fiu na nagogon, biil. Ka oflek ta koseng minet una liu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Tekentu kanaka ia fas gam, nenge aunbiing in tapiek ma igii mang ka tapiek tah, aunbiing foron minet rin ongen kinen Kalalik ke God ma fanse ri ongen u, rin liu.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tama i e waran liu. Ke arae sabin lo ke Kalalik, Tama ka ta u usuf i, isi i sabin ik waran liu.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ma ka ta ta u e rakrakai una nagogon usuf i, wara le i Kalalik ken Kaltu.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Gong gam bitit na orek igii, wara le nenge aunbiing in tapiek, ae foron minet tikii rin ongen kine
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ke rik suuh. Fanse ae ri tel ta rokap na sinang, rin apti isi kep liu ma fanse ae ri tel ta sinang laulau, rin apti isi fiu na nagogon.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Biil ifasi ian tel ti tier namin wolwol kiak tom, biil. Ia tel nagogon sau namin sani ia ongen u. Ma nagogon kiak i tortores, wara le biil ia mi na wolwol kiak tom, biil. Ia mi sau namin wolwol ke ier ae i wuun ta iau.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Male ia tom, ia famalal fafis iau, ke fafamalal kiak biil in tatawin.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Isau le, nenge kaltu keskes tom i fafamalal ulo iau ma ia usum le fafamalal kia ulo iau i tatawin.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Gam wuun ta fale fanu usuf Jon ma ka famalal ta u e tekentu lo iau.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Biil ia to dar ti fafamalal ken fanu, biil. Ia use u arae isi gamek kep liu.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jon i arae lam ae i karef ma ka ta ta malal ma gam ka gesges ta isi laes na malal lo na fatuklin aunbiing.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Isau le, imel e fafamalal ulo iau ae i tatawin kanaka na fafamalal ae Jon i use ta u. Fafamalal ae, i e foim tom ae Tata i wuun ta iau isi ian farop u ma igii ia teltel u la. Foim ae i famalal u le Tata tom i wuun ta iau.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ma Tata ae i wuun ta iau, ka fafamalal ta ulo iau. Biil tom gam ongen ta kine ke biil tom gam par u le i par arafah.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ke orek kia biil i kiis na balmi, wara le biil gam unune lo ier ae i wuun ta u.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Gam tangtang fakasi foron sun orek la na Buk na Gogoh, wara gam wol le foron orek ae in ta liu fitliu sing gam. Foron orek ae ri famalal iau,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 isau le biil gam ier isi la unaisang, isi gamek kep liu.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Biil ia dar ti ususefages sing fanu,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 wara ia usum lo gam. Ia usum le biil gam ier isi God na balmi.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ia la ta uga ini asa Tata ke biil gam somangat pes iau. Isau, male tikas in la ini asa tom ke gamek somangat pes u.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Arafa gamen unune arae lo iau, male gam ier isi kep ususefages sing gam tom ma biil gam totof isi kep ususefages sing itikii sau e God?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Isau le, gong gam wol le ian ususe ami sing Tata. Ier ae in ususe ami, e Moses, ae gam luun unune kimi lo le in lupes gam.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Male gam unune ta lo Moses, ke gamen unune sabin lo iau, wara le i siit ta orek an famalal ulo iau.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Male biil gam unune na sani i siit ta u, ke arafa gamek unune arae na sani ia use u?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.