João 20
Fanamaket Baibel (BJP) vs NVT
1 Na biingbiing saksak na biing famu na wik ae, aunbiing i kumkubunor biitom, Maria Makdalin ka la una matanfat una luun minet. Ke ka par u le fat tinawii na matanfat ae, ri ka fabulbulis ufu tah.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ka filau usuf Saimon Pita ru e kalalik na fafausum ae Iesu i ier kanaka isi ma ka fas ru aragii, “Ri ka kep ufu ta Kumguui tina matanfat ma biil keme usum le fia mang ri ka luun u wah!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ke Pita ru e kalalik na fafausum ae ru ka la una matanfat.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ru turim ru filau, isau le kalalik na fafausum ae ka liu ufu Pita ma ka tapiek famu na matanfat.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ka parau, ka kongkilii ma ka par foron kaen ae ri afit ta Iesu ini tinaiwa tom, isau le biil i kau.Saimon Pita i kau sikit una palgan fat ae|src="Jon 20.5-6 GS.tif" size="col" ref="20:5"
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Saimon Pita ae i mi sau lo, ka tapiek ma ka kau sikit una palgan fat ae. Ke ka par foron kaen tinaiwa tom
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 turan kaen sabin ae ri fis ta u na paklu Iesu. Kaen ae, ri palim ta u ma ri ka luun keskes u tom koseng fale kaen tinaiwa.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ke kalalik na fafausum sabin ae i tapiek famu ta na matanfat, ka kau. Ka par u ma ka unune.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Biil biitom ri malal na orek ae na Buk na Gogoh le, Iesu in apti fis tina minet.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Namih, iun kalalik na fafausum ru ka fis una maleh.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Isau le, Maria Makdalin i soti awii na maleh na matanfat ma ka tengteng la. Aunbiing i tengteng la, ka parau ma ka kongkilii.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ke ka par iwu e angelo ru kilkiliis ini foron tier ae i pos ma ru kiis ta na falifu ae ri luun ta pununfo Iesu lo, neng na koskosngoi kia ke neng na karkeke.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ru ka diik u aragii, “Tin ier, isi sani o ka teng?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 I use ta u arae ke ka giliim fis ma ka par Iesu i soti ta aiwa, isau le biil i iliim u le, Iesu sau.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Iesu ka diik u aragii, “Tin ier, isi sani o ka teng? O im isi seh?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Iesu ka tara sing i aragii, “Maria.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ke Iesu ka fas u aragii, “Gong o pose lo iau, wara le biil biitom ia fis ubae usuf Tata. La usuf foron tuaklik ma ok fas ri le: ‘Ian fis ubae naisa Tata i e Tama gam, usuf God kiak, i e God kimi.’”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Maria Makdalin ka la unaisan berberat na fafausum ke ka fas ri aragii, “Ia ka par ta Kumguui!” Ke ka fas ri le Iesu i fas u ini foron tier ae.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Na efef worwor na tipes u e biing na wik ae, berberat na fafausum ri kiis turim ma ri ka babat rakrakai na foron matanfel, wara ri soke foron famfamu ken fan Iudaia. Iesu ka tipiek na fatpoto ri ke ka tara sing ri aragii, “Siaroh usuf gam!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Aunbiing ka use ta u arae, ka finngas ri ini iun lima ke baba. Ke berberat na fafausum ri ka lala laes na aunbiing ri par Kumguui.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ke Iesu ka tara sabin sing ri aragii, “Siaroh usuf gam! Arae Tata i wuun ta iau, ke ia sabin ia ka wuun gam.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 I use ta u arae, ke ka mangeh ulo ri ma ka tarah, “Gam kep Tanwa Kalkaluu.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Male gamen wol ufu foron sinang laulau ken tikas, ke God in pa ufu foron sinang laulau kia. Male biil gam wol ufu foron sinang laulau kia, ke God biil in pa ufu foron sinang laulau kia.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Tomas, nenge asa sabin e Didimas, kamtina le Kasang. I neng lon sangful ini u e kalalik na fafausum ma aunbiing Iesu i tapiek ta sing ri, i mangmangal.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ke fale berberat na fafausum ri ka fas u aragii, “Keme ka par ta Kumguui!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Na fawal u e biing namih, berberat na fafausum ri ka kiis turim sabin awii na palgan fel ma Tomas sabin tinaiwa naisri. Taftawa ri babat rakrakai na foron matanfel, isau le Iesu ka tipiek na fatpoto ri ke ka tarah, “Siaroh usuf gam!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ke ka tara sing Tomas aragii, “Fakau katngan limam aga, par iun limang. Sawe limam ke ok fakau u na babang. Gong iwu e wolwol kiam, on unune sau.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomas ka kiliis u aragii, “Kumguui kiak ke God kiak!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ke Iesu ka tara sing i aragii, “O unune sau, wara le o par iau. Isau le, ri kalok e fanu ae biil ri par ta iau ma ri ka unune sau.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Iesu i fatapiek ta ifuun sabin e fakileng na matan berberat na fafausum kia ae biil ia siit papte u na buk igii.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Isau le, ia ka siit papte foron tier igii, isi gamek unune le Iesu i e Mesaia ma i e Kalalik ke God. Male gamen unune lo, ke gamen fot u e liu na asa.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.