João 19
Fanamaket Baibel (BJP) vs NVT
1 Namih, Pailat ka ta ufu Iesu na liman foron tom fapaket isi rin pis u.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Foron tom fapaket ri ka tel nenge bangbang ini finau ae imel e si ma ri ka luun u na paklu. Ri ka fakilkiliis u ini nenge dolon kaen melmelek
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 ke ri ka famam la unaisa ma ri ka tara sing i aragii, “King ken fan Iudaia, mangiam!” Ke ri ka famam pose u na posong na mata.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pailat ka suu fis sabin, ke ka fas fan Iudaia aragii, “Par u, ia lame fasuu u usuf gam isi gamek usum le biil ia tafe ti tier ae i tel fager u, isi iak nagogon u kuna.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Aunbiing Iesu ka suu ini bangbang ae ri tel u ini finau imel e si turan kaen melmelek, Pailat ka tara sing ri aragii, “Par u, igii mang e kaltu ae.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ma aunbiing foron laulaumet na pris turan foron tom parpar kale Felun Tunmapek ri par u, ri ka perek aragii, “Fakulkulik u! Fakulkulik u na aupaket!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Fan Iudaia ri ka kiliis u aragii, “Imel e nenge nagogon kimem ae i use u le in met tom, wara le i tara le, i Kalalik ke God.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Ma aunbiing Pailat i ongen u arae, ka lala sokeh mang tom.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Ka kau fis una fel ke ka diik Iesu aragii, “O tingah?” Isau le, Iesu biil i kiliis u.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pailat ka tara sing i aragii, “Arafa biil o kiliis iau? Biil o usum le imel e rakrakai kiak una puk ufu o ke una fakulkulik o?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Iesu ka kiliis u aragii, “Biil in mel e rakrakai kiam na olong, male God biil in ta u usuf o tinbae. Pesu, sinang laulau ke ier ae i ta ufu ta iau una limam, i laumet na sinang laulau kiam.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Tipes u na aunbiing ae, Pailat ka totof le in puk ufu Iesu tina kamkabet, isau le fan Iudaia ri tongon perek biitom le, “Male on puk ufu kaltu ae, ke biil o tala Sisar. Se i tara le i king, i tuui ke Sisar.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Aunbiing Pailat i ongen u arae, ka fasuu Iesu ke ka kiis na nian kiiskiis kia una nagogon na falifu ae na orek Ibru, ri foteng u ini Gabata, kamtinan orek ae le, palgan maleh ae ri tafnge fat lo.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Biing ae, i e Biingen Geges una Ngasa na Liuliu Kulef. Ma na sangful ini u e aunbiing, Pailat ka tara sing fan Iudaia aragii, “Igii mang e king kimi.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Isau le ri ka perek aragii, “Lame ufu! Lame ufu! Fakulkulik u na aupaket!”Ri ka perek le, “Lame ufu! Fakulkulik u na aupaket!”|src="John 19.14 GS.tif" size="col" ref="19:15"
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ke Pailat ka ta ufu Iesu mang na limri, isi rik fakulkulik u na aupaket.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Iesu ka kusep aupaket kia tom ma ka la tinaiwa una falifu ae ri foteng u ini salan Tuan Paklun Kaltu. Na orek Ibru ri foteng u ini Golgota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Aiwa ri ka fakulkulik Iesu turan iwu e kaltu na iun baba ma Iesu na fatpoto.Ri fakulkulik Iesu turan iwu e kaltu na iun baba|src="John 19.18 GS.tif" size="col" ref="19:18"
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pailat i siit ta nenge sun orek ma ri ka kabet u na olon aupaket. Orek ae i aragii:
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Ifuun e fan Iudaia ri wes sisiit ae, wara le falifu ae ri fakulkulik Iesu lo i fatat isi Ierusalem. Ma sisiit ae, ri siit ta u ini orek Ibru, Latin ke Grik.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Foron laulaumet na pris ken fan Iudaia ri ka tara sing Pailat aragii, “Gong o siit u le, ‘King ken fan Iudaia.’ On siit u le, ‘Kaltu igii i tara le, i king ken fan Iudaia.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pailat ka kiliis ri aragii, “Sani ia ka siit ta u, ia ka siit ta u.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Aunbiing foron tom fapaket ri ka fakulkulik ta Iesu, ri ka kep foron kilkiliis kia ke ri ka tem u una ifet. Neng usuf temtem tikii lo ri. Ke ri ka kep kolos sabin ae i luun u la tina palga. Kolos ae biil ti tungtugus lo, i dolo sikit sau.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ke ri ka tara sing ri tom aragii, “Gong kere sisi u, kerek fangfang laki ini isi se tom in kep u.”
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Tina Iesu ru la kisilik ke Maria antu Klopas tura Maria Makdalin rifet soti ta awii fatat aupaket ke Iesu.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Aunbiing Iesu ka par tina ru e kalalik na fafausum ae i ier kanaka la isi ru soti fatat tah, ka tara sing tina aragii, “Tin ier, kem kalalik ae.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ke ka tara sing kalalik na fafausum ae aragii, “Tinam ae.” Tipesu mang na aunbiing ae, kalalik na fafausum ae ka lame pes u una fel kia.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Iesu ka usum ta le foron foim tikii ka rop mang, ke ka tarah, “Ia metdan.” I use u arae una fasuut orek ae na Buk na Gogoh.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Nenge luunluun dan ae imel e wain mingin lo tinaiwa, pesu ri ka falum nenge tier ae i duup pes dan la ke ri ka tu u na nenge akan isop ke ri ka sik u una mawe una ngusu Iesu.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Aunbiing Iesu ka yin tikii, ka tarah, “Ka rop.” Ka takulem ke ka sok ufu liu kia.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Foron famfamu ken fan Iudaia ri ka fas Pailat isi rin bayi keke tuul ier ae ri fakulkulik ta rituul, isi rituulek met sape ma rik fapu ufu pununfo rituul tina aupaket. Ri ier isi arae, wara le, i e Biingen Geges ma biing namih, i tara na Biingen Mangeh, pesu biil ri ier isi pununfo rituul in kulkulik na aupaket una Biingen Mangeh.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Pesu, foron tom fapaket ri ka la ma ri ka bayi keken iun kaltu ae ri fakulkulik ta ru tura Iesu, ri bayi famu keken neng ke nami neng.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Isau le, aunbiing ri la usuf Iesu, ri ka tafe u le Iesu ka met tah, pesu biil mang ri bayi iun keke.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ke nenge tom fapaket ka so Iesu awii na baba ini lamruut ma fanpil dah turan dan ka ring suuh.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Kaltu ae i par ta u, i famalal sani i par ta u ma orek an fafamalal kia i tekentu. I usum le i orek tekentu, pesu ka famalal u isi gam sabin gamek unune.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Foron tier igii i tapiek una fasuut orek ae na Buk na Gogoh, aragii, “Biil rin bayi ti tua.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Ke nenge orek na Buk na Gogoh sabin i tara aragii, “Rin par usuf ier ae ri so ta u.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Namih, Josep tina Arimatia ka sising Pailat isi pununfo Iesu. Josep i nenge kalalik na fafausum ke Iesu, isau le i mi kum la sau lo, wara le i soke foron famfamu ken fan Iudaia. Pailat ka somangat, ke Josep ka la ma ka kep ufu pununfo Iesu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodimas, ae na famu i la ta usuf Iesu na nenge wor, i sabin i la tura Josep. Nikodimas i kep nenge tier ae i furung rokap e sana, ri tel u ini mir turan aloi. Ma tatawin lo, ifasi aragii, ituul e sangful e kilogrem.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ru ka kep pununfo Iesu ma ru ka afit u ini foron rokap na kaen turan foron tier ae i sana i furung rokap namin sinang ae fan Iudaia ri mi la lo una fakilkiliis foron minet.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Na falifu ae ri fakulkulik ta Iesu lo, imel e nenge mok ma awii na mok ae, imel e nenge matanfat fuuh una luun minet ae biil biitom ri luun ta ti minet lo.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Matanfat ae i fatat sau, pesu ru ka luun pununfo Iesu lo. Wara le biing ae, i e Biingen Geges ken fan Iudaia una tara Biingen Mangeh.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.