João 17

Fanamaket Baibel (BJP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aunbiing Iesu ka use ta u arae, ka tar una kukulii ma ka sising aragii:
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Wara le, o ka ta ta rakrakai usuf i na olon fanu tikii, isi ik ta liu fitliu usuf fanu tikii ae o ka ta ta u usuf i.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Liu fitliu i aragii: Le fanu rin usum lo wo, itikii sau e God tekentu ke lo Iesu Karisito ae o wuun ta u.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Ia ka me ta wo aga na piklinbat, aunbiing ia farop foim ae o ta ta u usuf iau isi ian tel u.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Tata, igii on me iau awii naisam, ini memeh ae imel ta sing iau aunbiing ia kiis ta naisam, aunbiing biil biitom o fakiis ta piklinbat.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Ia ka famalal ta asam usuf fanu ae o ta ta ri usuf iau tina piklinbat. Ri kiam tom. O ta ta ri usuf iau ma ri ka misuut ta na orek kiam.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Igii ri ka usum ta le, foron tier tikii ae o ta ta u usuf iau tinawii tom sing o.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Wara le foron orek ae o ta ta u usuf iau, ia ka ta ta u usuf ri ma ri ka somangat pes ta u. Ri usum tekentu tom le, ia la tinbae sing o ma ri ka unune ta le o wuun ta iau.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Ia sising isi ri ma biil isi fanu tikii na piklinbat, biil. Ia sising sau isi fanse ae o ka ta ta ri usuf iau, wara le ri kiam tom.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Fanu tikii kiak, kiam, ma fanu tikii kiam, kiak. Ma wara lo ri, ia ka kep memeh.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Ma igii, iak la mang tinaga na piklinbat, isau le rin kiis biitom na piklinbat. Tata, o kalkaluu, fofonoi lo ri ini rakrakai ae na asam, ae o foteng ta iau ini, isi ik tikii lo ri arae itikii sau lo karah.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Aunbiing ia kiis ta tura ri, ia fofonoi lo ri ini as ae o foteng ta iau ini. Ia fofonoi lo ri ma biil tikas lo ri i mangmangal, biil. Itikii sau, ier ae i mi na sal una fiu, isi orek ae na Buk na Gogoh ik suut.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Igii iak la mang usuf o. Isau le, ia use foron tier igii, aunbiing ia kiis biitom aga na piklinbat, isi laes kiak ik kuruung tikii ri.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Ia ka ta ta orek kiam usuf ri ma fanu na piklinbat ri ka ememse ta ri. Wara le, biil mang ri ken piklinbat. Arae iau sabin biil ken piklinbat.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Biil ia sising le on kep ufu ri tinaga na piklinbat, biil. Ia sising le on fofonoi lo ri koseng kaltu laulau.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Biil ri ken piklinbat, arae iau sabin biil ken piklinbat.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Fakalkaluu ri ini tekentu ma orek kiam i tekentu.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Arae o wuun ufu ta iau uga na piklinbat ke ia sabin ia ka wuun ri una piklinbat.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Una rokap kiri, ia ka fakalkaluu iau tom, isi ri sabin rik kalkaluu tekentu.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Biil ia sising isi berberat na fafausum igii sau, biil. Ia sising sabin isi fanse ae rin unune lo iau, wara na fafas kiri.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Ia sising isi ik tikii sau lo ri. Tata, arae sau o patep lo iau ma ia patep lo wo, ri sabin rik patep lo karah isi fanu tikii na piklinbat rik unune le o wuun ta iau.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Memeh ae o ta ta u usuf iau, ia ka ta ta u usuf ri, isi ik tikii sau lo ri arae itikii lo karah.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Ia patep lo ri ma wo patep lo iau, isi ik tikii tutus sau lo ri isi fanu na piklinbat rik usum le o wuun ta iau ma o ier kanaka isi ri, arae o ier kanaka isi iau.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Tata, ia ier isi fanu ae o ta ta ri usuf iau, rin kiis turang na falifu ae ia kiis la wah, ma rik par memeh kiak. I e memeh ae o ta ta u usuf iau, wara le o ier kanaka isi iau, aunbiing biil biitom o fakiis ta piklinbat.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 “Tata, o tom tortores, taftawa le fanu na piklinbat biil ri usum lo wo, isau le ia usum lo wo ma fanu igii ri usum le o wuun ta iau uga.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Ia ka famalal ta wo usuf ri ma ian famam famalal wo biitom, isi famais kiam usuf iau, ik kiis lo ri, isi iau tom iak patep lo ri.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.