João 13

Fanamaket Baibel (BJP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aunbiing Ngasa na Liuliu Kulef ken fan Iudaia ka fatat, Iesu i usum le ka fatat mang e aunbiing isi ik la koseng piklinbat usuf Tama. I ier kanaka isi fanu kia igii na piklinbat ma i mais ri papang na farfarop na liu kia.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Aunbiing ri ienien la na efef ae, Satan ka susuef ta ulo Iudas Iskariot, kalalik ke Saimon, isi in ta ufu Iesu una liman tuui.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Iesu ka usum ta le, Tama ka luun ta foron tier tikii na piklin rakrakai kia ma i la tinbae sing God ke in fis sabin usuf God.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Pesu, ka apti koseng inen ae, ka tel ufu nenge kolos ae i kau ta lo na maleh ma ka fis nenge taol na lifa.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Namih, ka to dan una nenge lus ke ka sufe keken berberat na fafausum kia ma ka salis fasengseng kekri ini taol ae i fis ta u na lifa.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Iesu ka la usuf Saimon Pita ke Pita ka tara sing i aragii, “Be, Kumguui! On sufe kekeng?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Iesu ka kiliis u aragii, “Biil o usum na sani ia tel u igii, isau le namih, on usum.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Pita ka tarah, “Biil! Gong o sufe kekeng.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Pita ka tarah, “Kumguui, male arae, ke gong o sufe iun kekeng sau, iun limang ke paklung sabin.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesu ka kiliis u aragii, “Kaltu ae ka susuh tah, ka fuu ta e fo. In sufe iun keke sau, wara le pununfo tikii ka fuu tah. Ma gam fuuh, isau le biil e gam tikii.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Iesu ka usum ta lo se in ta ufu una liman tuui, pesu ka use u le, biil e ri tikii ri ka fuu tah.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Aunbiing ka sufe tikii ta kekri, ka kau fis na kolos kia ke ka fis una sala ma ka diik ri aragii, “Arafah, gam malal sabin na sani ia ka tel ta u lo gam?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Gam kam iau ini ‘Tom Fafausum’ ke ‘Kumguui.’ Ma orek kimi i tortores, wara le iau tom e ier ae.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ia Kumguui ke Tom Fafausum kimi. Igii ia ka sufe ta kekmi ke gam sabin gamen sufe faliu kekmi.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ia ka finngas ta gam ini nenge tintof, isi gam sabin gamek tel u arae ia tel ta u lo gam.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tekentu kanaka ia fas gam, biil ti fafauun i laumet lo famfamu kia ke nenge kaltu ae i kep orek la, biil i laumet lo kaltu ae i wuun u la.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Male gam usum na foron tier igii ke gamen kalok, male gam misuut lo.
17 Se sabeis essas
18 “Biil ia use gam tikii. Ia usum lon fanse ae ia ka fule pes ta ri. Isau le, orek ae na Buk na Gogoh ik suut mang, ae i tarah, ‘Kaltu ae i ien beret turang, ka tapiek tuui kiak.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 “Ia ka fasfas gam la mang igii, aunbiing biil biitom i tapiek, isi aunbiing in tapiek, ke gamek unune le iau sau e ier ae.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Tekentu kanaka ia fas gam, se i somangat pes iau, i somangat pes ier ae i wuun ta iau.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Aunbiing ka use ta u arae, ka purngis e bala ke ka use famalal u aragii, “Tekentu kanaka ia fas gam, neng lo gam tom in ta ufu iau una liman tuui.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Berberat na fafausum kia ri ka faparia fis ini ri ma ri ka wolpane le, Iesu i use se tutus lo ri.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Neng lon berberat na fafausum, ier ae Iesu i ier kanaka isi, i kiis fatat ta Iesu.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Saimon Pita ka fapik kalalik na fafausum ae, aragii, “Diik u, se tutus tom?”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Ke kalalik na fafausum ae ka gigin fatat Iesu ma ka diik u aragii, “Kumguui, se tom?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Iesu ka kiliis u aragii, “Ier sau ae ian falum tigan beret igii na dis ma iak ta u usuf i.” Ke, ka falum tigan beret ae, ma ka ta u usuf Iudas kalalik ke Saimon Iskariot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Aunbiing sau Iudas ka ien ta beret, Satan ka susuef lo.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Isau le, biil tikas lo ri na inen ae, i usum le isi sa Iesu ka tara arae sing Iudas.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Iudas i parpar la na pitkalang kiri, pesu fale berberat na fafausum ri ka wol le Iesu i fas u isi in fiil ti tier ae ri dar u na inen ae, le in ta ti tier usuf foron lauu.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Aunbiing sau Iudas i ien tikii beret ae, ka suu koseng ri. Ke ka kubunor.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Aunbiing Iudas ka la tah, Iesu ka fas ri aragii, “Igii Kalalik ken Kaltu ka kep memeh ma God i kep memeh lon Kalalik ken Kaltu.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Male God i kep memeh lo, ke God tom in me Kalalik ken Kaltu ma God in me sape u.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 “Berberat kiak, ian kiis biitom tura gam na fatuklin aunbiing sau. Gamen im isi iau ma arae sau ia ka fas ta foron famfamu ken fan Iudaia ke igii ia ka fas gam le: Falifu ae ian la ulo, biil ifasi gamen la ulo.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 “Igii e nenge nagogon fuuh ia ta u usuf gam: Gamen famais faliu ini gam. Arae sau ia mais ta gam ke gam sabin gamen famais faliu ini gam.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Male gam famais faliu ini gam ke fanu tikii rin usum le gam berberat na fafausum kiak.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimon Pita ka diik u aragii, “Kumguui, on la uwah?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Pita ka diik u aragii, “Kumguui, isi sani biil ifasi ian mi lo wo igii? Ian lin liu kiak isi wo.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ke Iesu ka kiliis u aragii, “Arafah, on lin liu kiam isi iau, beh? Tekentu kanaka ia fas o, aunbiing to biil biitom in teng, ke fatuul ok fakawe ufu iau.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.