João 12
Fanamaket Baibel (BJP) vs ARIB
1 Iwon e biing famu na Ngasa na Liuliu Kulef ken fan Iudaia, Iesu ka tapiek na Beteni na maleh ke Lasarus, ier ae Iesu i fapti fafis ta u tina minet.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Na efef, ri ka tel inen una fotrokap lo Iesu. Mata ka sosok ma Lasarus tinawii na fatpoton fanu ae ri kep salri isi ien na luuf.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ke Maria ka kep nenge sanda ae ri foteng u ini nat ma i fen kanaka e mata. Sanda ae, ifasi aragii ituul e mar e grem.I to sanda na iun keke Iesu, ke ka salis u ini olo|src="John 12.3 GS.tif" size="col" ref="12:3" Ka to u na iun keke Iesu ke ka salis u ini olo. Ma rokap na sanan sanda ae ka kuruung tikii palgan fel ae.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Isau le, Iudas Iskariot, neng lon berberat na fafausum kia, ae nami in ta ufu Iesu una liman tuui, ka tarah,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Isi sani biil o sufii sanda igii ini ituul e mar e dinaria, isi ok ta pitkalang lo usuf foron lauu?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Biil i use u aragii, wara le i wol lon foron lauu, biil. I use u arae, wara le i nenge tom sisii. I parpar la na pitkalang kiri ke ka sukuum u la.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Pesu, Iesu ka kiliis u aragii, “Sok ufu. I tel u una fageges iau una biingen ilile kiak.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Foron lauu rin kiis fitliu naismi, isau le iau, biil ian kiis fitliu tura gam.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Aunbiing tara gur na fan Iudaia ri ka usum mang le Iesu tinaiwa, ri ka tapiek. Biil i wara sau lo Iesu ke ri ka tapiek aiwa, biil. Ri la isi par Lasarus sabin, ae Iesu i fapti fafis ta u tina minet.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ma foron laulaumet na pris ri ka put orek isi siimete Lasarus sabin,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 wara le, lo Lasarus sau ke ka fuun e fan Iudaia ri ka su koseng ri ma ri ka luun unune kiri lo Iesu.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Na biing namih, gur na fanu ae ri la ta isi Ngasa na Liuliu Kulef, ri ka ongen u le Iesu ae mang tole sal una Ierusalem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ri ka kep foron aun bebeh ma ri ka la isi tafe Iesu ke ri ka tautau aragii,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Iesu ka tafe nenge dongki ae biil biitom tikas i kiis lo ke ka kiis na olo, arae tom Buk na Gogoh i use ta u le,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Fan Saion, gong gam sokeh.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Na famu, berberat na fafausum kia biil ri malal ta na foron tier tikii igii. Isau le, na aunbiing Iesu ka kep ta memeh kia, ri ka malal mang le, Buk na Gogoh i use ta foron tier igii ulo ma foron tier igii ri ka tel ta u ulo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ma fanu tinaiwa naisa aunbiing i kam fasuu ta Lasarus tina matanfat ma ka fapti fafis u tina minet, ri ka use sarara u.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Pesu, gur na fanu ri ka la isi tafe u, wara ri ongen ususe na fakileng ae Iesu i fatapiek ta u.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ke foron Farasi ri ka tara sing ri tom aragii, “Par u, biil ifasi keren tel ti tier. Gam par fanu tikii ae mang na mi.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Fale fan Grik tinaiwa na fatpoton fanu ae ri la ta isi lotu na Ngasa na Liuliu Kulef na Ierusalem.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ri ka la usuf Filip, i tina Betsaida na falifu na Galili ma ri ka sising u aragii, “Ier, keme ier isi par Iesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filip ka la isi fas Enru ke ru turim ru ka fas Iesu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Ke Iesu ka kiliis ru aragii, “Aunbiing igii mang ka tapiek tah, isi Kalalik ken Kaltu ik kep memeh.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Tekentu kanaka ia fas kamuh, male nenge kutun wit biil i mang ma ka luut una nanal, ke in tikii ta tom e kutun wit. Isau, male in mang ma ka luut una nanal, ke in kuum ma ik fatapiek in fuun e kutun wit.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Se i ier kanaka tom isi liu kia, liu ae in mangmangal koseng u. Isau le se i ememse liu kia aga na piklinbat, in pakne u una liu fitliu.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Se i foim la sing iau, in mi lo iau, isi falifu ae ian la ulo, i sabin in la ulo. Se i foim la sing iau, Tata in sik asa.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Igii balang ka tatawin ma sani ian use u? Ian tarah, ‘Tata, faliu iau koseng aunbiing igii’? Biil! Wara sau na aunbiing igii, ke ia ka la uga.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Tata, me asam!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ke gur na fanu ae ri ti aiwa, ri ka ongen u ma ri ka tara le i pah tah, ma fal ri ka tara le nenge angelo i orek ta usuf i.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Iesu ka kiliis ri aragii, “Orek ae una rokap kimi, biil kiak.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Igii mang e aunbiing una nagogon fanu tikii na piklinbat. Ma igii mang God ik fes ufu laulaumet tinaga na piklinbat.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Isau le iau, aunbiing ri ka sik ta iau tina nanal, ke ian dat fanu tikii usuf iau.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ka use u arae, una finngas u arafa in met arae.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Ke gur na fanu ae ri ka kiliis u aragii, “Keme ongen ta u na Nagogon ke Moses, le Mesaia in kiis fitliu. Ke arafa bin, o ka tara le, Kalalik ken Kaltu rin sik u una mawe? Se tutus e Kalalik ken Kaltu?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ke Iesu ka fas ri aragii, “Malal ae in kiis biitom naismi na fatuklin aunbiing. Gam la na malal aunbiing imel biitom e malal, tarama kubunor ka afit gam. Kaltu ae i la na kubunor, biil i usum na falifu i la ulo.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Luun unune kimi na malal, aunbiing imel biitom sing gam, isi gamek tapiek berberat ken malal.” Aunbiing ka orek tikii tah, ka la ma ka mumun lo ri.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Taftawa le Iesu ka tel ta ifuun e fakileng ta na matri, isau le biil tom ri unune lo.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Foron tier igii i tapiek una fasuut orek, ae profet Aisaia i use ta u aragii,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Pesu, biil ifasi rin unune, arae profet Aisaia i use ta u le,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “God ka fakut ta matri
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia i use ta u arae, wara le ka par ta memeh ke Iesu ke ka ususe lo.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Isau le, ifuun lon foron famfamu sabin ri unune lo Iesu. Ri soke foron Farasi, pesu biil ri fapos unune kiri, tarama ri ka tikale ri isi gong mang ri lotu na felun lotu.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Wara le ri ier kanaka tom isi ususefages sing fanu ma biil tinbae sing God.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ke Iesu ka perek aragii, “Se i unune lo iau, biil i unune sau lo iau, biil. I unune sabin lo ier ae i wuun ta iau.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Aunbiing i par iau, i par ier sabin ae i wuun ta iau.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ia la uga na piklinbat arae malal, isi fanu tikii ae ri unune lo iau biil mang rin kiis na kubunor.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Se i ongen orek kiak ma biil i mi lo, biil ian to nagogon u. Wara le, biil ia la ta uga isi nagogon fanu na piklinbat, biil. Ia la isi faliu pes ri.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 I mel e tom nagogon ae in nagogon fanse ae ri ire iau ke biil ri somangat pes foron orek kiak. Foron orek sau ae ia use ta u, in nagogon ri na farfarop na biing.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Wara le, biil ia orek ini wolwol kiak tom, biil. Tata tom ae i wuun ta iau, i fas ta iau ini sani ian use u ma arafa ian use u arae.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ia usum le orek ke Tata i ta liu fitliu la. Pesu, ia use sani sau ae Tata i fas ta iau isi ian use u.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.