João 11
Fanamaket Baibel (BJP) vs NAA
1 Nenge kaltu tina Beteni, asa e Lasarus, i sasem. I fenelik e Maria ru la kisilik e Mata.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ma Maria sau ae, i fore ta sanda na iun keke Kumguui ma ka salis fasengseng u ini olo.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Pesu, ru la kisilik, ru ka fawuun isi Iesu aragii, “Kumguui, ier ae o ier kanaka isi, i sasem.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Isau le aunbiing Iesu i ongen u, ka tarah, “Sasem igii, biil in farfarop na minet, biil. Sasem igii una finngas memeh ke God, isi Kalalik ke God ik kep memeh lo.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Iesu i ier kanaka isi Mata ru la kisilik e Maria tura Lasarus fenelik ruh.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Taftawa ka ongen ta u le Lasarus i sasem, isau le ka kiis biitom na maleh ae pes iwu e biing.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Nami ka fas berberat na fafausum kia aragii, “Kerek fis sabin una Iudaia.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Ri ka tara sing i aragii, “Rabi, pakanini sau foron famfamu ken fan Iudaia ri ier ta isi luumete wo. Ma igii, o ka ier sabin isi fis unaiwa?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Ke Iesu ka kiliis ri aragii, “I sangful ini u e kiptin aunbiing na nenge biing, bikiih? Kaltu i la na ien, biil in to tipeh, biil. Wara le i par na malal na piklinbat.
9 Jesus respondeu:
10 Isau male in la na wor, ke in tipeh, wara le biil ti malal kia.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Aunbiing ka use ta u arae, ka fas ri mang le, “Talrer, Lasarus, ka masun tah. Isau le, ian la ma iak famat u.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Berberat na fafausum kia ri ka kiliis u aragii, “Kumguui, male i masun, ke sasem kia in rop.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Kamtinan orek ke Iesu le, Lasarus ka met tah. Isau le, berberat na fafausum kia ri ka wol le, i masun sau.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Pesu, Iesu ka fas ri mang aragii, “Lasarus ka met tah.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Wara lo gam ke ia ka laes le biil ia tinaiwa naisa, isi gamek unune. Ma igii, kere mang unaisa.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Ke Tomas ka fas berberat na fafausum tikii ae aragii, “Kere sabin keren la nami, isi kerek met tura.” Tomas, nenge asa sabin e Didimas, kamtina le Kasang.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Aunbiing Iesu ka tapiek, ka tafe u le ka fet ta e biing kale Lasarus awii na matanfat una luun minet.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Beteni i fatat isi Ierusalem, ifasi sau arae ituul e kilomita,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 pesu ka fuun e fan Iudaia ri ka la unaisa Mata ru e Maria isi kiiskiis ubaf na olon minet ke fenelik ruh.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Aunbiing Mata ka ongen u le Iesu apiek, ka suu isi tafe u, isau le Maria tinaiwa tom na fel.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mata ka fas Iesu aragii, “Kumguui, le wo ta tom aga, ke feneklik biil in to met.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Isau le igii, ia usum tom le sani o sising God isi, in ta u.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Iesu ka tara sing i aragii, “Fenemlik in apti fis sabin.”
23 Jesus disse a ela:
24 Mata ka kiliis u aragii, “Ia usum le in apti fis sabin na biingen apaptifis na farfarop na biing.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Iesu ka fas u aragii, “Iau tom e apaptifis ke liu. Se i unune lo iau, taftawa le i met, in liu tom.
25 Então Jesus declarou:
26 Ma fanse ri liu ma ri unune lo iau, biil rin to met. Arafah, o unune na sani ia use u igii?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Mata ka tarah, “Iuu, Kumguui. Ia unune le wo Mesaia, Kalalik ke God, ae ri use ta u le in la uga na piklinbat.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Aunbiing Mata ka use ta u aragii, ka fis ma ka kam pes Maria kisilik una baba ke ka fas u aragii, “Igii mang e Tom Fafausum ma i diik isi wo.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Aunbiing Maria i ongen u arae, ka sangar suu isi tafe u.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Iesu biil biitom i tapiek na maleh ae, tinawii biitom na falifu ae Mata i tafe ta u lo.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Fan Iudaia ae ri batme ta Maria awii na fel, ri ka par u i sangsangar na aptih ma ka suuh ke ri ka mi lo. Ri wol le in la una matanfat una luun minet isi teng.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Ma aunbiing Maria ka tapiek na falifu ae Iesu tinaiwa lo, ka par u, ka luut uf na famu lo ma ka tarah, “Kumguui, male wo ta tom aga, ke feneklik biil in to met.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Aunbiing Iesu ka par Maria i teng ke fan Iudaia ae ri la tura ri ka teng sabin, ka mamais ma ka purngis e bala.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Ke ka diik ri aragii, “Fia gam faborong u wah?”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Ke Iesu ka teng.
35 Jesus chorou.
36 Fan Iudaia ae ri ka tarah, “Par u, i mais kanaka u tom.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Isau le fal lo ri, ri ka tarah, “I sapeng ta na matan nenge kut. Isi sani biil ik lupes ta kaltu igii isi gong i met?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Ka purngis sabin e bala Iesu ke ka la una matanfat una luun minet. Matanfat ae, ri babat kale u ini nenge tara fat.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Iesu ka fas ri aragii, “Tel ufu fat ae.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Ke Iesu ka fas u aragii, “Arafah, biil ia fas ta wo le, male on unune, ke on par memeh ke God?”
40 Jesus respondeu:
41 Ri ka tel ufu fat. Ke Iesu ka tar ma ka tarah, “Tata, ia fotrokap lo wo, wara le o ka ongen ta iau.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ia usum le o ongen iau la tom. Isau le, ia use u aragii una rokap ken fanu igii ri soti turang, isi rik unune le, o wuun ta iau.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Aunbiing ka use ta u arae, ka perek aragii, “Lasarus, suuh!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Ke kaltu ae i met tah, ka suuh. Iun lima ke iun keke ri afit ta u ini foron kaen ke nenge kaen sabin ri afit ta paklu ini. Ke Iesu ka fas ri aragii, “Gam puk ufu foron kaen ae lo, isi ik la.”Lasarus ka suuh|src="John 11.44 GS.tif" size="col" ref="11:44"
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Pesu, ifuun e fan Iudaia ae ri la ta isi par Maria, ri ka par sani ae Iesu i fatapiek ta u ma ri ka luun unune kiri lo.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Isau le fal lo ri, ri ka la usuf foron Farasi ma ri ka fas ri ini sani Iesu i tel ta u.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Ke foron laulaumet na pris turan foron Farasi, ri ka kam turim foron famfamu ken fan Iudaia ma ri ka diik ri aragii, “Sani keren tel u? Kaltu igii ka famam fatapiek ifuun mang e fakileng.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Male keren wol fofoes lo arae, ke fanu tikii rin unune lo ke fan Rom rin la ma rik falaulau Felun Tunmapek turan fanu tikii kirer.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Isau le neng lo ri, asa e Kaiapas, i famfamu ken foron pris lo e bet ae, ka fas ri aragii, “Biil gam usum na ti tier!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Biil gam iliim u le, una rokap kimi, in tikii sau e kaltu in met una kep salan fanu tikii, isi fanu tikii gong ri fiu.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Biil i use u aragii ini wolwol kia tom, biil. I famfamu ken foron pris na bet ae, pesu ka orek profet le Iesu in met isi fan Iudaia.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Ma biil isi fan Iudaia sau, biil. In met sabin isi berberat ke God ae ri kiis sarara isi ik tel turim ri ma ik tikii mang lo ri.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ke tipes u mang na biing ae, ri ka puput isi siimete u.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Pesu, Iesu biil mang i la malal na fatpoton fan Iudaia. Ka kang tinaiwa, una falifu fatat isi falifu foes, na nenge maleh asa e Efraim ma ka melmel aiwa turan berberat na fafausum kia.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Aunbiing ka fatat isi Ngasa na Liuliu Kulef ken fan Iudaia, fanu fuun ri ka tatkau una Ierusalem tina foron maleh kiri. Ri la famu na Ngasa na Liuliu Kulef isi fakalkaluu ri ini dan, namin nagogon kiri.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ke ri ka famam parpar isi Iesu aiwa. Ma aunbiing ri sotsoti la na palgan ubiif kale Felun Tunmapek, ri ka fadiik faliu ini ri tom aragii, “Arafa gam wol arae? Biil mang ngan in la uga na ngasa, beh?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Ri diik arae, wara le foron laulaumet na pris turan foron Farasi ri ka luun ta rakrakai na orek le, male tikas i usum na falifu ae Iesu i kiis lo, ke ik fas ri isi rik luse u.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.