Gálatas 4

Fanamaket Baibel (BJP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sani ia ususe u la, i aragii: Male imel e nenge iun latama, ke, kalalik ae in kep foron tier tikii ke tama, isau le aunbiing i fabiro biitom, i arae nenge fafauun foes sau.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Aunbiing i fabiro kalalik biitom, i kiis na piklin fofonoi ken fale fanu ke imel e fanu ri parpar kale na foron minmara, papang na aunbiing tama tom i put ta u.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Kere fasi sabin arae kalalik ae. Aunbiing biil biitom kere unune, kere kiis arae foron fafauun foes na piklin foron tanwa tinaga na piklinbat.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Isau le na aunbiing tutus ae God i put ta u ka tapiek, God ka wuun ufu ke Kalalik uga. Nenge fifin ka fang u, ma ka kiis na piklin nagogon
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 isi ik fasengsegeng fanu ae ri kiis na piklin nagogon, isi kerek tapiek berberat tutus ke God.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 I wara le gam berberat ke God, pesu ka wuun Tanwa Kalkaluu una balrer, i e Tanwa ke Kalalik. Tanwa ae i tautau la aragii, “Aba, Tata.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Pesu, biil mang o kiis arae nenge fafauun foes, biil. O ka tapiek kalalik tutus mang kia. Aunbiing o ka tapiek kalalik kia tah, God ka fakale ta wo ini foron tier kia.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Pakanini, aunbiing biil biitom gam usum lo God, gam foim arae foron fafauun foes sing foron tier ae biil ri foron god tekentu.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Isau le igii, gam ka usum ta lo God. Ma i tekentu, God i usum lo gam. Ma isi sani ke gam ka fis sabin usuf foron tanwa ae biil ti rakrakai kiri ma biil ifasi rin tel ti tier? Arafah, gam ka ier isi tapiek arae foron fafauun foes kiri sabin?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Igii, gam rakrakai tom na misuut na foron nagogon na piran biing, foron funiil, foron matngan aunbiing ke foron bet.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Ia binbin ini gam, tarama rakrakai kiak usuf gam ka tier foes.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Foron tuaklik, ia sising gam le gamen rakrakai isi tapiek arae iau. Wara le ia sabin ia sengsegeng koseng foron nagogon arae gam. Aunbiing ia kiis ta tura gam, biil gam tel fager ta ti tier ulo iau.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Gam tom gam usum le, sasem kiak i e wara ae ia ka la ta usuf gam pakanini, ke ia ka fafas famu ini Rokap na Fafas usuf gam.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Taftawa le sasem kiak i fatel ta gam, isau le biil gam ememse ta iau, ke biil sabin gam tel ufu ta iau, biil. Gam somangat pes ta iau tom arae nenge angelo ke God, le arae Karisito Iesu.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Ma igii, fiawa mang e tara laes kimi? Awii ngan male ifasi ke pakanini gamen au ufu ta foron kolson matmi, ke gamek ta ta u usuf iau.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Kol, ia ka tapiek tuui kimi mang bin aunbiing ia fas gam ini tekentu?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Fanu ae, ri lala ier sau isi gamen mi lo ri, ma biil isi rokap kimi, biil. Ri ier sau isi rin dat ufu gam koseng kemem isi gamek lala luun wol kimi lo ri.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 I rokap le gamen lala luun wol kimi na tier ae i rokap. Gamen tel u arae, biil na aunbiing sau ia kiis naismi, biil. Na aunbiing sabin ia mangmangal koseng gam.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Berberat kiak, ia kalsakai fangungut sabin isi gam, arae fangungut ae nenge fifin i kalsakai u aunbiing i fafang. Ma ian kalsakai fangungut igii, papang na aunbiing rin par Karisito na liu kimi.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Igii ia lala ier tom isi ian kiis tura gam ma iak faorek fakasi gam, wara le i pongpong e wol kiak isi gam.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Gam ae gam ier isi misuut na nagogon, gam fas iau: Arafah, biil gam usum na sani ae nagogon i use u?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Buk na Gogoh i tara aragii, Abaram iwu e kalalik kia. Neng sing fifin ae i fafauun foes, ke neng sing fifin ae biil i fafauun.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Kalalik kia sing fifin ae i fafauun foes, i pang na sinangun fakekel, isau le kalalik kia sing fifin ae biil i fafauun, i pang namin falimlim tom ke God.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ususe igii, i arae orek fatoftof usuf kerer. Iun fifin igii, ru arae iwu e puput. Neng i fapuar berberat ae rin tapiek arae foron fafauun foes, i e Agar, ma i arae puput ae God i tel ta u na Pungpung na Sinai.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Agar i arae Pungpung na Sinai na falifu na Arabia, ma i arae maleh na Ierusalem na aunbiing igii, wara le i turan berberat tikii kia, ri kiis arae foron fafauun foes.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Isau le Ierusalem buuii na kukulii i sengsegeng. Ifasi arae Sara, ma i e tinrer.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Wara le Buk na Gogoh i tara aragii,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Foron tuaklik, gam arae Aisak, gam pang na falimlim ke God.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Na aunbiing ae, kalalik ae i pang na sinangun fakekel, i ta ta fangungut usuf kalalik ae i pang na rakrakai ken Tanwa Kalkaluu. Ma ifasi sabin arae, igii.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Isau le Buk na Gogoh i tara arafah? “Wuun ufu fifin ae i fafauun foes tura ke kalalik, wara le kalalik kia, biil tom in pose na ti baban minmara tama. Kalalik sau ken fifin ae biil i nenge fafauun, in pose tikii na foron minmara temruh.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Pesu foron tuaklik, biil kere berberat ken fifin ae i fafauun foes, biil. Kere berberat ken fifin ae biil i fafauun.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.