Atos 9

Fanamaket Baibel (BJP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na aunbiing ae, Sol i lala ier le in ta fangungut usuf berberat na fafausum ke Kumguui ma ka ier isi siimete ri. Ka la usuf famfamu ken foron pris
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ke ka fas u isi in siit ti fale leta una foron felun lotu na Damaskas, isi aunbiing in tafe ti kaltu le fifin ae i mi na fafausum ae ri foteng u le Sal ke Kumguui, ke ik luse u isi kamkabet na Ierusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ka apti ke ka la. Aunbiing ka la fatat isi Damaskas, fanpil nenge malal tina kukulii ka popos kawil u.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Sol ka luut una nanal ke ka ongen kinen tikas i tara sing i aragii, “Sol, Sol, isi sani o ka ta fangungut usuf iau?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ke Sol ka diik u aragii, “Kumguui, wo seh?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 On aptih ma ok kau na Damaskas, ma aiwa nenge kaltu in fas o ini sani on tel u.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Fanu ae ri la tura, ri ka bitit ma biil ri use ti tier, wara le ri ongen kinen kaltu, isau le biil ri par tikas.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Sol ka apti tina nanal, isau le aunbiing i par, biil ifasi in par ti tier. Pesu ri ka tangne u sau una Damaskas.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Na ituul e biing, biil ifasi in par ke biil i ien ke biil i yin.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Imel e nenge kalalik na fafausum ke Iesu na Damaskas, asa e Ananias. Kumguui ka tapiek sing i na nenge parpar ma ka tara sing i aragii, “Ananias!”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ke Kumguui ka tara sing i aragii, “Aptih ma ok la una fel ke Iudas na sal ae ri foteng u ini Sal Tortores ma ok diik isi nenge kaltu tina Tarsus asa e Sol. Wara le i famam sising
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 ma na nenge parpar, ka par nenge kaltu asa e Ananias i kau ma ka luun iun lima lo isi ik par sabin.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ke Ananias ka kiliis u aragii, “Kumguui, ia ka ongen ta ifuun e ususe lon kaltu ae ma na foron fangungut ae ka ta ta u usuf fanu kalkaluu kiam na Ierusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ma i tapiek aga ini rakrakai sing foron laulaumet na pris, isi luse fanu tikii ae ri fakam la unaisam.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Isau le Kumguui ka tara sing Ananias aragii, “Aptih ma ok la! Kaltu ae ia ka tim pes ta u arae nenge tom foim kiak, isi in fafas ini asang usuf fanu ae biil ri fan Israel ke usuf foron king kiri ke usuf fan Israel sabin.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Ian finngas u ini foron fangungut ae in kalsakai u, wara na asang.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Namih, Ananias ka la ke ka kau una fel ae Sol i kiis lo. Ka luun iun lima na olo, ke ka tarah, “Sol, tuaklik, Kumguui Iesu ae i tapiek ta sing o na sal aunbiing o la ugapiek, i wuun iau isi ok par sabin ma ok fuun ini Tanwa Kalkaluu.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ma fanpil foron tier arae kupan kok ka luut tina iun kolson mata, ke ka par sabin. Ka aptih ma ka kep bapitaiso.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Aunbiing ka ien tah, ke pununfo ka rakrakai fis.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Biil i sawin, ke Sol ka tipes fafas na foron felun lotu le Iesu i e Kalalik ke God.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Ma fanu tikii ae ri ongen u, ri ka bitit ma ri ka tarah, “Ier sau igii i falaulau ta fanu na Ierusalem ae ri lotu la una asa Iesu. Ke ka la sabin uga isi luse ri usuf foron laulaumet na pris.”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Isau le, fafas ke Sol ka lala rakrakai ma ka fatekentu u le Iesu sau i e Mesaia. Fafas kia ka fatel fan Iudaia tikii ae na Damaskas ri ka wolpane.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Na fale biing namih, fan Iudaia ri ka put orek isi siimete u.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Isau le Sol ka usum ta na puput kiri. Na foron siat ke na foron wor ri luun matri la na foron matan ubiif kale maleh ae, isi rin siimete u.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Isau le na nenge wor, fanu ae ri mi la lo, ri ka silung fapu u na nenge kes na nenge matanbuat na ubiif kale maleh ae.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Aunbiing Sol ka tapiek na Ierusalem, ka totof isi in kiis turim turan berberat na fafausum ke Iesu, isau le ri tikii ri ka soke u. Biil ri unune le i sabin i nenge kalalik na fafausum.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Isau le Barnabas ka tel pes u usuf foron aposel. Barnabas ka ususe sing ri le Sol i par ta Kumguui na ninla kia ma Kumguui ka faorek u. Ka fas ri sabin le aunbiing Sol i fafas ta na Damaskas ini asa Iesu, ma biil i sokeh.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ke Sol ka melmel tura ri ma ka sol turim tura ri na Ierusalem, ma i fafas ini asa Kumguui ini balamas.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 I orek turan fan Iudaia ae ri orek Grik la ma ka fapit tura ri, isau le ri ka totof isi rin siimete u.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Ma aunbiing foron tom unune ri ka ongen u, ri ka telpes u una Sisaria ke ri ka wuun ufu una Tarsus.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Namih, foron tom unune na foron maleh tikii na Iudaia, Galili ke Samaria, ri ka kiis ini siaroh. Ma na falupes ken Tanwa Kalkaluu ka farakrakai ri ma wewes lo ri ka laumet lalala. Ma ri ka liu ini sinangun bulat lo Kumguui.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Aunbiing Pita i la una foron maleh, i la sabin isi laum fanu kalkaluu ke God ae na Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ma aiwa, ka tafe nenge kaltu asa e Aineas. I met e baban fo ma na iwal e bet, biil ifasi in apti tina mii sala.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pita ka tara sing i aragii, “Aineas, Iesu Karisito i faliu wo. Aptih ma ok finris mii salam!” Fanpil, ka aptih.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Ke fanu tikii ae na Lida ke na Saron ri ka par u ma ri ka ta liu kiri sing Kumguui.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Imel e nenge fifin na Jopa asa e Tabita, i nenge tom unune. Tabita na orek Grik le Dokas. I tel rokap na sinang ma i lupes foron lauu la.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Na aunbiing ae, ka sasem ke ka met. Ri ka sufe u ke ri ka faborong u na nenge dek bae na mawe na fel.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Lida i fatat sau isi Jopa. Ma aunbiing foron tom unune ri ongen u le Pita ae na Lida, ri ka wuun ufu iwu e kaltu isi, ke ru ka fas u aragii, “Kiskam, on sangar una aismem.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Pita ka aptih ma ka la tura ruh. Aunbiing ka tapiek, ri ka lame u ubae na mawe. Foron makos tikii ri soti kawil ta u ma ri ka tengteng la, ke ri ka finngas u ini foron kaen ae Dokas i tel ta u, aunbiing i liu biitom.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pita ka wuun fasuu ri tinaiwa, ka ilepul ke ka sising. Ka giliim usuf fifin ae i met ke ka tarah, “Tabita, aptih!” Aunbiing Tabita ka par, ka par Pita, ke ka kiis.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pita ka pose na lima ke ka fapti u. Namih, ka kam foron tom unune turan foron makos ke ka ta ufu fifin ae ka liu ta usuf ri.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ususe ae ka sarara na falifu tikii na Jopa, ma fanu fuun ri ka unune lo Kumguui.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita ka melmel na Jopa na fale biing sabin turan nenge kaltu asa e Saimon. Saimon ae i fii foron punun muruuw la.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.