Atos 8
Fanamaket Baibel (BJP) vs VC
1 Sol tinaiwa ma i somangat sau na minet ke Stiwen.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Fale fanu ae ri mi la na wolwol ke God ri ka ile Stiwen ma ri ka lala tingis u.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Isau le Sol ka tipes falaulau foron tom unune. I la una foron fel kiri ma ka dat ufu fanu tamat turan kelefin una felun kamkabet.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Foron tom unune ae ri fin sararah tah, ri ka fafas ini Rokap na Fafas na foron falifu tikii ae ri la ulo.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filip ka la una tara maleh na Samaria ke ka fafas ini Mesaia aiwa.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Aunbiing gur na fanu ae ri ongen orek ke Filip ma ri ka par foron fakileng ae i fatapiek u, ri ka kiis fofo isi ongen sani i use u.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Foron tanwa laulau ri suu ini ngangeh koseng fanu fuun, ma fanu fuun ae i met e nenge baban fo ri turan fanu fuun ae ri peo, ri ka liu.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ma fanu na maleh ae, ri ka lala laes.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Nenge kaltu na maleh ae, asa e Saimon, i usum na marmarsan latlat ma fan Samaria tikii ri pangang la na foron tier ae i tel u la. Ma i falaumet u la tom na matan fanu.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ma fanu tikii, pirpiran fanu turan fanu foes, ri tikii ri wong la sing i ma ri ka paeng u la aragii, “Rakrakai ke God igii sing ier igii, ae ri foteng u ini Tara Rakrakai.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ri mi la lo, wara le ka fatel ta wolwol kiri ini marmarsan latlat ae ka tel ta u na dolon aunbiing.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Isau le aunbiing Filip ka fafas ini Rokap na Fafas na matanfuntih ke God ke ini asa Iesu Karisito, fanu tamat turan kelefin ri ka unune ma ri ka kep bapitaiso.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saimon sabin ka unune ke ka kep bapitaiso ma ka mi lo Filip una foron falifu tikii. Ka par foron fakileng turan foron rakrakai na foim ae Filip i fatapiek u ma ka lala bitit.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Aunbiing foron aposel na Ierusalem ri ka ongen ta u le fan Samaria ri ka somangat pes ta orek ke God, ri ka wuun ufu Pita ru e Jon usuf ri.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Aunbiing ru tapiek, ru ka sising usuf God isi rin kep Tanwa Kalkaluu,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 wara le Tanwa Kalkaluu biil biitom i susuef ta ulon tikas lo ri. Ri kep bapitaiso ta sau na asa Kumguui Iesu.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ke Pita ru e Jon ru ka luun limruh na olri, ma ri ka kep Tanwa Kalkaluu.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon ka par fanu ri kep Tanwa Kalkaluu aunbiing iun aposel ae ru luun limruh lo ri. Pesu ka ier isi ta pitkalang sing ruh,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 ke ka tarah, “Kamu ta rakrakai sabin ae usuf iau, isi aunbiing ian luun limang na olon fanu, ke rik kep Tanwa Kalkaluu.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Isau le Pita ka kiliis u aragii, “Taftawa ok fiu turan pitkalang kiam, wara o wol le ifasi on fiil fafen ke God ini pitkalang.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Biil ifasi on foim tura kemem na foim igii, wara le balam biil i tortores na mata God.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 On kiliis liu kiam koseng wolwol laulau kiam ma ok sising usuf Kumguui. Awii ngan, in pa ufu sinang laulau ae na balam.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Wara ia par u le o fuun ini sinangun ram ma o kiis na kamkabet na sinang laulau.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ke Saimon ka kiliis u aragii, “Sising usuf Kumguui isi iau, isi foron tier ae o ka use ta u, biil in tapiek lo iau.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Aunbiing Pita ru e Jon ru ka famalal tikii ta sani Kumguui ka tel ta u, ru ka fafas ini orek kia ma namih, ru ka fis una Ierusalem. Ma na ninla kiruh, ru ka famam fafas ini Rokap na Fafas na ifuun e maleh na Samaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Nenge angelo ke Kumguui ka tara sing Filip aragii, “Aptih ma ok la ubaeng na sal ae na falifu foes, ae i pu tina Ierusalem una Gasa.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Filip ka la ma na ninla kia, ka tafe nenge sikin Itiopia. I nenge tara kaltu na matanfuntih ke Kandake, kuin tina Itiopia, ma i parpar la na foron pitkalang tikii ke kuin. I la ta una Ierusalem isi lotu,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 ma na ninla fis kia, i kiis na kariis ma ka weswes buk la ke profet Aisaia.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ke Tanwa Kalkaluu ka fas Filip aragii, “La fatat kariis ae ma ok la tura.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filip ka filau fatat ma ka ongen u i weswes orek la ke profet Aisaia. Ke ka diik u aragii, “Arafah, o malal sabin na sani ae o weswes u la, le biil?”Pilip ka filau fatat kariis ken sikin Itiopia|src="Acts 8.30 GS.tif" size="span" ref="8:30"
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ka kiliis u aragii, “Arafa ian malal arae, male biil tikas i puk u usuf iau?” Ke ka sising Filip le in fen ma ik kiis tura.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Sun orek na Buk na Gogoh ae i weswes u la, i aragii,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ri puris ta u
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Kaltu ae ka tara sing Filip aragii, “Kiskam, fas iau, se ae profet i use u? I use fafis u tom le tikas keskes?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ke Filip ka fas u ini Rokap na Fafas lo Iesu. I tipes u ini sun orek tom na Buk na Gogoh, ae kaltu ae i weswes u la.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 — ausente —
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Kaltu ae ka tara le in mangeh bii e kariis. Ke ru e Filip ru ka pu tina kariis una dan, ke Filip ka baptais u.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Aunbiing ru apti koseng dan ae, fanpil Tanwa Kumguui ka kep ufu Filip. Kaltu ae biil mang i par u, isau le na ninla kia, ka la ini laes.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ke Filip ka tafe u le, i mang ta ae na Asotus. Ka tipes fafas aiwa ini Rokap na Fafas na foron maleh tikii, papang na aunbiing ka tapiek na Sisaria.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.