Atos 5
Fanamaket Baibel (BJP) vs ACF
1 Nenge kaltu asa e Ananias ru lamansilik e Safira, ru sabin ru sufii ta nenge sun nanal kiruh.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ke Ananias ka pose papte baban pitkalang na nanal ae ke ka ta tiga sau usuf foron aposel. Antu sabin i usum lo.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ke Pita ka tarah, “Isi sani o ka somangat pes Satan isi in fafuun liu kiam, ke o ka famfabal na mata Tanwa Kalkaluu ma o ka pose papte fale pitkalang na nanal kiam?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Nanal ae kiam tom aunbiing biil biitom ri fiil pes u. Ke aunbiing ri ka fiil pes ta u, pitkalang kiam tom. Isi sani ka mel e matngan wolwol laulau arae sing o? Biil o fabal fanu sau, biil. O famfabal na mata God.”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Aunbiing Ananias i ongen u arae, fanpil ka luut ke ka met. Fanu tikii ae ri ongen u, ri ka lala sokeh.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Ke foron guam ri ka aptih ke ri ka afit pununfo ini kaen ke ri ka kep u isi ile u.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Na ituul e aunbiing namih, antu ka kau, biil i usum na sani i tapiek tah.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ke Pita ka diik u aragii, “Fas iau, pitkalang igii, i e matan nanal tikii kimuh?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Pita ka tara sing i aragii, “Isi sani kamu ka somangat turim isi tof Tanwa Kumguui? Par u, fanu ae ri ile ta antum, ri sau ae na matanfel ma rin sik fasuu wo sabin.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Fanpil Safira ka luut una keke Pita ke ka met. Aunbiing foron guam ae ri kau, ri ka par fifin ae ka met tah. Ri ka sik fasuuh u ma ri ka ile u na baba antu.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Foron tom unune tikii, turan fale fanu sabin ri ka lala sokeh na aunbiing ri ongen sani ae i tapiek tah.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Foron aposel ri fatapiek ifuun e fakileng turan foron tier an fabitit na fatpoton fanu. Ma foron tom unune tikii ri fatafe la na Palpalbuang ke king Solomon, ae na palgan ubiif kale Felun Tunmapek.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Fale fanu keskes ri soke la isi kiis turim tura ri, isau le ri lala bulat la tom lo ri.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ma ifuun biitom e fanu turan kelefin ri ka unune lo Kumguui ma ri ka wes fakau ri turan foron tom unune.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 I wara na sani ae foron aposel ri tel ta u, ke fanu ri ka lame foron sasem una foron bulin sal, ma ri ka faborong ri na foron luuf ke foron mii salri, isi aunbiing Pita i tole sal, ke tantanwa sau ik la ulo ri.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Gur na fanu tina foron maleh fatat Ierusalem ri ka tapiek sabin ini fanu ae ri sasem turan fal sabin ae foron tanwa laulau ri ta fangungut la usuf ri, ma ri tikii ri ka liu.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Ke famfamu ken foron pris turan foron tala ae ri foron Sadusi, ka laulau e balri lon foron aposel.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Ke ri ka luse ri ma ri ka fakau ri na felun kamkabet ken fanu tikii.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Isau le na wor, nenge angelo ke Kumguui ka tapiek ke ka sapeng na foron matanfel na felun kamkabet ma ka fasuu ri.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Ka fas ri aragii, “Gam la ma gamek soti na palgan ubiif kale Felun Tunmapek ma gamek fafas ini foron orek tikii na liu fuuh igii.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ri ka ongen ta orek ke angelo, ke na biingbiing saksak ri ka kau una palgan ubiif kale Felun Tunmapek ke ri ka tipes fafas.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Isau le aunbiing ri tapiek na felun kamkabet, biil ri to par ri. Ke ri ka fis ma ri ka tarah,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Aunbiing keme tapiek, foron matanfel na felun kamkabet i babat rokap ta tom. Ma fanu ae ri parpar kaleh, ri tom tinaiwa ri soti tah. Isau le aunbiing keme sapeng, biil mang keme par tikas aiwa.”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Kabisit ken foron tom parpar kale Felun Tunmapek turan foron laulaumet na pris ri ka ongen orek ae ma ri ka wolpane, biil ri usum na sani in tapiek.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Namih, nenge kaltu ka tapiek ke ka tarah, “Par u, fanu ae gam fakau ta ri na kamkabet, ri mang ae na palgan ubiif kale Felun Tunmapek, ri ka famam fausum fanu.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Ke kabisit ae turan fale tom parpar kale Felun Tunmapek ri ka la ma ri ka tel pes foron aposel. Isau le biil ri to fangongos ri, wara le ri sokeh, tarama fanu ri ka luumete ri.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Aunbiing ri ka telpes ta foron aposel, ri ka fiti ri na matan foron famfamu. Famfamu ken foron pris ka fas ri aragii,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Keme ta ta rakrakai na orek igii usuf gam, le gong sabin gam fafas ini asa Iesu. Isau le igii, Ierusalem ka fuun ta ini fafausum kimi ke gam ka ier isi tiu kemem ini dawu.”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ke Pita turan fale aposel ri ka kiliis ri aragii, “Kemen wong sau sing God. Biil kemen wong sing fanu.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 God ken foron tubutamat kerer i fapti fafis ta Iesu tina minet, ae gam siimete ta u, aunbiing gam fakulkulik ta u na aupaket.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Ke God ka sik u una mawe ma ka fakiis u na mia arae Famfamu ke Tom Fafaliu kirer. God i tel u arae, isi ifasi kere fan Israel kerek sokiliis liu kirer, ma ik pa ufu foron sinang laulau kirer.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Keme par fatus ta foron tier ae ke kemem tura Tanwa Kalkaluu, keme ka famalal u. Tanwa Kalkaluu i e fafen ke God usuf fanu ae ri mi na orek kia.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Aunbiing ri ongen u arae, ri ka lala ngaliaf ma ri ka ier isi siimete foron aposel.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Isau le neng lon foron Farasi, asa e Gamaliel, i nenge tom fafausum ini nagogon ae fanu tikii ri bulat la lo. Ka sotih ke ka tara le rin fasuu foron aposel ta bii.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Ke ka tara sing ri aragii, “Fan Israel, gamen wol rokap bii isi sani gamen tel u ini fanu igii.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Gam usum le pakanini sau, Teudas i tel u arae nenge tara kaltu, ma fanu ae ri mi la lo, ifasi aragii ifet e mar. Isau le ri ka siimete u ke fanu ae ri mi la lo, ri ka fin sararah ma foim kia ka rop.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ke namih, Iudas nenge sikin Galili ka tapiek na bet ae ri kep asan fanu tikii ta lo ke ka dat fanu fuun nami, isi fapaket turan matanfuntih na Rom. Ri ka siimete u sabin ke fanu tikii ae ri mi la lo, ri ka sararah.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 “Pesu, ia ka fas gam le gong gam tel ti tier ini fanu igii. Taftawa rik la. Male ri tel foron tier ae namin wolwol ken kaltu sau, ke in rop paket.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Isau male foron tier ae i la sing God, biil tom ifasi gamen tikale ri. Tarama gam ka fapaket tura God.”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Ri ka tawi fakau foron aposel ke ri ka fas foron tom parpar kale Felun Tunmapek isi pis ri. Namih, ri ka ta rakrakai na orek sing ri le, gong sabin ri fafas ini asa Iesu, ke ri ka sok ufu ri.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Aunbiing ri la koseng foron famfamu ae, ri la ini laes, wara God i par u le i rokap rin ngar matlawen, i wara na asa Iesu.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Na foron biing tikii, biil ri mange la na fausum fanu ke fafas ini Rokap na Fafas le Iesu i e Mesaia, na palgan ubiif kale Felun Tunmapek ke na foron matanfel ken fanu.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.