Atos 4

Fanamaket Baibel (BJP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aunbiing Pita ru e Jon ru ororek la biitom usuf fanu, ke foron pris turan kabisit ken foron tom parpar kale Felun Tunmapek turan foron Sadusi ri ka tapiek sing ruh.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ka kut laulau e balri, wara le Pita ru e Jon ru famam fausum fanu ma ru ka tara le, foron minet rin apti fis, arae Iesu i apti fis tah.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Ke ri ka luse ruh. Iwara le ka worwor tah, pesu ri ka luun ru na kamkabet papang na biingbiing.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Isau le fanu fuun ae ri ongen ta fafas kiruh ri ka unune. Ma wewes tikii lon fanu tamat ae ri unune, ifasi aragii ilim e arip.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Na biing namih, foron tom nagogon, foron famfamu turan foron tom fafausum ini nagogon ri ka kiis turim na Ierusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Anas ae i famfamu ken foron pris tura Kaiapas, Jon ke Aleksenda turan fale sikinting sabin lon famfamu ken foron pris sabin tinaiwa.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ri ka fiti Pita ru e Jon na matri ke ri ka tipes diik ru aragii, “Kamu tel tier igii ini rakrakai tingah ma ini asa seh?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Pita ifuun ini Tanwa Kalkaluu ke ka kiliis ri aragii, “Foron tom nagogon ke foron famfamu ken fanu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 gam diik kamah, iwara le kama tel ta rokap na sinang usuf kaltu ae i peo, ke gam ka diik kama sabin arafa kama faliu u arae.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Igii, ian famalal u usuf gam turan fanu tikii tina Israel. Gam par kaltu igii i soti na matmi ini liu rokap, i liu na asa Iesu Karisito tina Nasaret, ae gam fakulkulik ta u na aupaket, isau le God ka fapti fafis u.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 I sau i e
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Biil keren kep fafaliu sing tikas sabin awii, biil. Wara le biil ti as sabin aga na piklinbat God i ta ta u usuf fanu ae ifasi in faliu kerer.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Ri par u aragii le Pita ru e Jon biil ru orek binbin. Ri usum le ru kaltu foes sau ma biil sabin ru kep fafausum tah, pesu ri ka bitit ke ri ka iliim ru le ru la la tura Iesu.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Isau le kaltu ae ru faliu ta u, i sotsoti la tom awii na matri, pesu biil ifasi rin use ti tier.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ke ri ka wuun fasuu ru tinaiwa ma ri ka orek fis tom ini ri aragii,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “Sani keren tel u ini uner igii? Fanu tikii na Ierusalem ri usum le, ru fatapiek ta nenge rakrakai na fakileng na matri, pesu biil ifasi keren fakawe.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Isau le una tikale u isi gong i sararah na fatpoton fanu, keren fakiing ru isi gong ru fas tikas sabin ini asa Iesu.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Ri ka tawi fakau ru sabin ke ri ka fakiing ru le gong sabin ru fafas, le fausum tikas ini asa Iesu.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Isau le Pita ru e Jon ru ka kiliis ri aragii, “Gam tom gamen wol tole u: I tortores na mata God le kaman wong sing gam le sing i?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Biil ifasi kaman mange na use sani kama ka par ta u ke kama ka ongen ta u.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Aunbiing ri ka ta ta ifuun e fafanau sing ruh, ke ri ka wuun ufu ruh. Biil ri fasi rin ta fangungut sing ruh, wara le fanu tikii ri famam usefages God isi sani ae ka tapiek tah.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Wara le kaltu ae i liu na rakrakai na fakileng ae ru fatapiek u, bet kia ka liu ufu ta ifet e sangful.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Aunbiing ri ka sok ufu ta Pita ru e Jon, ru ka fis usuf fanu kiruh ke ru ka fas ri ini foron tier tikii ae foron laulaumet na pris turan foron famfamu ri use ta u usuf ruh.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Aunbiing foron tom unune ri ongen u, ri tikii ri ka sising turim usuf God aragii, “Rakrakai na Kumguui, o fakiis ta kukulii, piklinbat ke palgantes turan foron tier tikii ae lo ri.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 God, pakanini, o ta ta orek kiam usuf Tanwa Kalkaluu, ke ka susuef ulo tom foim kiam, Dewit tama kemem ma ka tarah,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Foron king tina piklinbat
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Foron tier ae ka tapiek tekentu tom, aunbiing Erot ru e Pontius Pailat ru ti turan fanu ae biil ri fan Israel ke turan fan Israel aga na Ierusalem, ma ri ka ti turim isi tikale Iesu, Tom Foim kalkaluu kiam, ae o tus pes ta u.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Ri tel foron tier ae namin rakrakai kiam, ke na wolwol kiam ae pakanini tom o put ta u le in tapiek.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ma igii, Kumguui, on wol na foron orek ae ri fasoksoke kemem ini ma ok ta rakrakai sing kemem foron tom foim kiam, isi gong keme sokeh aunbiing keme fafas ini orek kiam.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Sawe limam isi ok faliu foron sasem ma ok fatapiek foron fakileng ke foron tier an fabitit ini asa Iesu, Tom Foim kalkaluu kiam.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Aunbiing ri ka sising tikii tah, falifu ae ri kiis turim lo ka nut. Ke ri tikii ri ka fuun ini Tanwa Kalkaluu ma ri ka fafas ini orek ke God ini balamas.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Foron tom unune tikii, i tikii sau e balri ke i tikii sau e wolwol kiri. Biil tikas i tara le foron minmara kia tom, biil. Foron minmara ri, kiri tikii sau.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Foron aposel ri ka famam fafas ini apaptifis ke Kumguui Iesu ini tara rakrakai, ke God ka fore fafakalok kia na olri.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Biil tikas na fatpoto ri i bilbiling, wara le fanse ae imel e nanal kiri le fel kiri, ri sufii u la ma pitkalang lo, ri ka kep u la
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ke ri ka ta u la usuf foron aposel ma ri ka tem u la namin sani temtem tikii i dar u.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Nenge kaltu asa e Josep, foron aposel ri foteng u ini Barnabas. Kamtinan as ae le, “Kalalik an Farakrakai.” I nenge Liwai ma i tina bit na Saiprus.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 I sufii ta sun nanal kia ma pitkalang lo ka ta u usuf foron aposel.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.