Atos 2
Fanamaket Baibel (BJP) vs NTLH
1 Aunbiing biingen Pentikos ka tapiek, foron tom unune tikii ri kiis turim ta na nenge fel.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Fanpil, nenge tier ka ninih arae kinen tara kif i pu tina kukulii ma ka kuruung tikii palgan fel ae ri kiis lo.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ke ri ka par nenge tier arae karfian yiif ka sararah ma ka kiis lon temtem tikii lo ri.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ri tikii ri ka fuun ini Tanwa Kalkaluu ke ri ka orek ini fale orek keskes. Tanwa Kalkaluu tom i tel ri ka orek arae.Ri tikii ri fuun ini Tanwa Kalkaluu|src="Acts 2.4 GS.tif" size="col" ref="2:4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Na aunbiing ae, imel e fan Iudaia ae ri lotu la unaisa God tinaiwa na Ierusalem, ri tapiek tina foron falifu tikii na piklinbat.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Aunbiing ri ongen tier ae i ninih, tara gur na fanu ri ka la turim. Ri ka wolpane, wara le temtem tikii lo ri, ka ongen foron tom unune ae ri orek tom ini foron orek tutus kiri.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Fan Iudaia ri ka lala bitit ke ri ka tarah, “Gam par u, fanu igii ae ri orek, ri fan Galili sau.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ma arafa i tara arae, ke kere ka ongen ri, ri ka orek ini foron orek temtem tikii kirer?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Kere tina Partia, Midia ke Elam, tina Mesopotamia, Iudaia, Kapadosia, tina Pontus ke tina Eisia.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Tina Frigia ke Pamfilia, tina nanal na Isip ke fale maleh na Libia fatat isi Sairini. Foron ses tina Rom,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 ae fal lo ri e fan Iudaia ke fal sabin biil ri fan Iudaia, isau le ri ka somangat pes ta matngan fafausum ken fan Iudaia. Ke fal lo kerer tina Krit ke tina Arabia. Kere ongen ri, ri fafas ini foron rakrakai na foim ke God ini foron orek temtem tikii tom kirer.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ri ka lala bitit ma ri ka wolpane ke ri ka tarah, “Matngan sani i tapiek aragii?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Isau le fal, ri ka morot ini ri aragii, “Ri umin ifuun kanaka e wain.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Isau le Pita ka soti turan nenge sangful ini tikii e aposel ma ka perek aragii, “Gam fan Iudaia ke gam tikii ae gam mel na Ierusalem, gamen ongen fakasi orek kiak ma iak puk u usuf gam:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Fanu igii biil ri umin dan rakrakai, arae gam wol lo, biil. Wara le i siu biitom e aunbiing na biingbiing igii.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Isau le tier igii, profet Joel i orek famu ta isi aragii:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘God i tarah:
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Ke na foron biing ae,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Ian finngas foron tier an fabitit bae na bat
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Matan pisiih in kubunor,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ma fanu tikii
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Fan Israel, gamen ongen foron orek igii: Iesu tina Nasaret, i e kaltu ae God tom i ta ta rakrakai usuf i una tel foron rakrakai na foim, foron tier an fabitit ke foron fakileng na fatpoto gam, arae tom gam ka usum ta lo. God i tel u arae, una fatekentu u usuf gam le i tom i wuun ta u uga.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Kaltu igii, God i ta ufu ta una liumi, ke gam turan foron tom tel sinang laulau gam ka fakulkulik ta u na aupaket ke gam ka siimete u. God i usum famu tom na sani ae gamen tel u. Ma sani ae gam ka tel ta u, gam tel u namin puput kia tom.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Isau le God ka fapti fafis u tina minet ke ka fasengsegeng u koseng fangungut na minet, wara le minet biil ifasi in pose papte u.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 King Dewit i use famu ta u ulo Iesu aragii,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Pesu balang ka laes
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 wara le ia usum le
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 O ka finngas ta iau ini foron sal una liu
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Foron tuaklik, ia fas fatus gam, tubutamat kerer sing king Dewit ka met ta ma ri ka ile ta u. Ma matanfat ae ri ile ta u lo, igii tom na aisrer, papang igii.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Isau le Dewit i nenge profet, ka usum ta le God i falimlim usuf i le, in luun tikas tina mat kia tom, isi in kep sala arae king.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Dewit i par sani ae na famu ke ka ororek famu isi apaptifis ken Mesaia aragii, Kumguui biil in somangat ufu tanwa una salan foron minet ke biil sabin in par ufu pununfo ik mapuh.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 God ka fapti fafis ta Iesu igii koseng minet ma kemem tikii igii, keme par fatus ta sani ae i tapiek tah ke keme ka famalal u.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 God ka sik falaumet ta Iesu ma ka fakiis u na mia. Ke Iesu ka kep Tanwa Kalkaluu ae Tama i falimlim ta ini ma ka fore ta sani igii gam par u ke gam ka ongen u.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 King Dewit biil i tatkau ta una kukulii, isau le i tara ta aragii, ‘Kumguui God i tara sing Kumguui kiak aragii: Kiis na miang,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 papang na aunbiing ian luun foron tuui kiam na piklin kekem.’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Pesu, gam fan Israel tikii, gamen usum rokap le, Iesu ae gam fakulkulik ta u na aupaket, God ka luun ta u arae Kumguui ke Mesaia sabin.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Aunbiing fanu ri ka ongen u arae, ka lala purngis e balri ke ri ka tara sing Pita turan fale aposel sabin ae aragii, “Foron tualikmem, sani kemen tel u?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ke Pita ka kiliis ri aragii, “Temtem tikii lo gam, in sokiliis liu kia ma ik kep bapitaiso na asa Iesu Karisito, isi God ik pa ufu foron sinang laulau kia ke ik ta Tanwa Kalkaluu arae fafen usuf i.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Falimlim igii usuf gam turan berberat kimi ke fanu tikii ae ri kiis tapak, fanse ae Kumguui God kirer in kam pes ri.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pita i famalal ri sabin ini ifuun e orek ke ka fanau ri aragii, “Gamen fofonoi lo gam tom koseng fanu laulau na ulul igii, tarama gam ka fiu.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ri tikii ae ri somangat pes fafas kia, ri ka kep bapitaiso. Ma na biing ae, wewes lon fanu tikii ae ri kau tura ri, ifasi aragii ituul e arip.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ri kiis mulmul la na piklin fafausum ken foron aposel, ri kiis turim la, ri ien turim la ke ri ka sising turim la.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Fanu tikii ri lala bitit na ifuun e tier an fabitit ke ifuun e fakileng ae foron aposel ri fatapiek ta u.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ke foron tom unune tikii, ri kiis turim la ma foron minmara ri, kiri tikii sau.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ri sufii foron minmara ri la turan foron minsik kiri, ma pitkalang lo, ri ka tem u la namin sani temtem tikii i dar u.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Na foron biing tikii, ri la turim la una palgan ubiif kale Felun Tunmapek. Ri ien turim la na foron matanfel kiri ini laes ma limri i sapeng la usuf ri tikii.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Ke ri ka sik asa God la ma fanu tikii ri laes ini ri. Ma foron biing tikii, Kumguui i luluun pes la na olon wewes kiri lon fanu ae God ka faliu ta ri.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.