Atos 28
Fanamaket Baibel (BJP) vs NTLH
1 Aunbiing keme ka masah rokap tah, keme ka usum mang le asan bit ae, e Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Fanu tina bit ae ri ka finngas rokap na sinang usuf kemem. Ri ka somangat pes kemem tikii ke ri ka map nenge tara yiif, wara le us i luut ma falifu i mir.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pol ka potek turim fale akan au, ma aunbiing ka luun u na yiif, nenge sii ka fin suuh, wara na tuntun na yiif, ke ka ngaet fafat na lima.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Aunbiing fanu tina bit ae ri par sii ae i kulkulik na lima, ri ka tara sing temtem tikii tom lo ri aragii, “Awii ngan kaltu igii i nenge tom sisiimete? Taftawa le biil i kong na palgantes, isau le god ae i kiliis fafis sinang laulau la, biil i somangat ufu isi in liu.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Isau le Pol ka pakte ufu sii ae una palgan yiif ma biil i kalsakai ti fangungut.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Fanu ae, ri ka wol le fo in sut, le biil in sawin ke ik met, isau le ri ka nene pane le in met ma ri ka par pane sabin le ti tier in tapiek lo, pesu ri ka kiliis wolwol kiri ma ri ka tara le, i nenge god.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Awii na fatat falifu ae keme masah lo, imel e nenge sun nanal ken tara kaltu tina bit ae, asa e Publius. Ka somangat pes kemem una fel kia ma ka fofonoi rokap lo kemem na ituul e biing.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Tama Publius i borong ini sasem, i gogor ma ka balsel. Pol ka laum u ma aunbiing i sising, ka luun iun lima na olo ma ka faliu u.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Nami na tier ae i tapiek tah, foron sasem tikii na bit ae ri ka la usuf i ke ri tikii ri ka liu.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ri ka finngas tara bulat kiri usuf kemem, ma aunbiing keme ka geges isi la, ri ka fen foes kemem ini foron tier ae keme dar u.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Keme kiis aiwa pes ituul e funiil. Namih, keme ka wof sabin na nenge sip ae i masah ta na bit ae, na foron funiil ae falifu i mir la. Sip ae tina Aleksendria, ae imel e tantanwan iwu e god awii na famu lo, ru iwun kasang.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Keme ka masah na Sirakus ke keme ka kiis pes ituul e biing aiwa.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Keme ka aptih tinaiwa ke keme ka tapiek na Regium. Na biing namih, taubar ka aptih, ke na fatuul u e biing, keme ka tapiek na Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Keme ka tafe fale tom unune aiwa, ke ri ka sising kemem isi kemen kiis tura ri na ifit e biing. Namih, keme ka tapiek na Rom.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Aunbiing foron tom unune na Rom ri ongen ususe lo kemem, ri ka la tina foron maleh tapak isi tafe kemem na falifu ae ri foteng u ini Salan La Turim na Apius ke na maleh ae ri foteng u ini Ituul e Felun Borong. Aunbiing Pol i par ri, ka fotrokap usuf God ma ka kep rakrakai.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Aunbiing keme ka tapiek na Rom, ri ka somangat ufu Pol isi in mel keskes na nenge fel, ma nenge tom fapaket ik parpar kale u.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ituul e biing namih, Pol ka tawi turim foron famfamu ken fan Iudaia aiwa. Aunbiing ri ka kiis turim tah, Pol ka fas ri aragii, “Foron tuaklik, taftawa le biil ia tel fager ta ti tier ini fanu kirer, le na matngan sinangun foron tubutamat kerer, isau le ri ka luse iau na Ierusalem ke ri ka ta ufu iau usuf fan Rom.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Fan Rom ri ka ier isi rin fasuu ufu iau, wara le biil ri tafe ti tier laulau ae ifasi rin siimete iau kuna.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Isau le aunbiing fan Iudaia biil ri somangat isi, ia ka sising le ian ti na nagogon na mata Sisar. Isau le biil imel e orek kiak una falaulau fafis fanu kiak.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 I e wara ia ka sising isi ian par gam, ke iak orek tura gam. Ia kiis na kamkabet, wara na unune kiak lo ier ae kerer fan Israel kere nene isi.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ri ka kiliis u aragii, “Biil biitom keme kep ti leta tina Iudaia na ususe lo wo. Ke biil biitom tikas i la tinaiwa isi ik ususe sing kemem, le fas kemem ini ti orek laulau lo wo.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Isau le keme ier isi ongen ti wolwol kiam, wara keme usum le fanu na falifu tikii ri famam orek laulau na matngan lotu ae o fafas la ini.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ri ka put nenge biing isi rin kiis turim tura Pol. Na biing ae, ka fuun mang tom e fan Iudaia ri ka tapiek na falifu ae Pol i kiis la lo. Tipesu na biingbiing, papang na efef, Pol i pupuk ke ka famalal ri ini Matanfuntih ke God. Ke ka totof isi sokiliis wolwol kiri, isi rik unune lo Iesu, tina nagogon ke Moses ke tina Buk ken foron profet.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Fal ri ka unune na sani Pol ka use ta u, isau le fal biil.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Ri ka famam fapue fis tom ini ri ke ri ka tipes sararah, aunbiing ka use ta farfarop na orek kia le, “Tanwa Kalkaluu i orek tekentu ta usuf foron tubutamat gam, aunbiing i fas ta profet Aisaia aragii,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘La usuf fanu ae,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Wara le balan fanu igii ka kutkut tah,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 — ausente —
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Na iwu e bet kuruur, Pol i kiis na fel kia tom ae i fiil u la, ma i somangat pes fanu tikii ae ri la la isi par u.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 I kep balamas tom aunbiing i fafas ini Matanfuntih ke God ke ka fausum ri ini Kumguui Iesu Karisito, ma biil ti tier i tikale u.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.