Atos 27

Fanamaket Baibel (BJP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aunbiing ri ka use ta u le kemen wof na nenge sip una falifu na Itali, ri ka ta ufu Pol turan fale fanu sabin ae ri kamkabet una liman nenge kabisit ken foron tom fapaket, asa e Julius, i neng lon foron tom fapaket ke Sisar Augustus.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Keme ka wof na nenge sip tina Adramitium ae in masah na foron salan masa na foron maleh tole kiin na falifu na Eisia. Aunbiing keme ka la, nenge kaltu tina falifu na Masedonia na maleh na Tesalonika tinaiwa tura kemem, asa e Aristarkus.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Na biing namih, keme ka masah na Saidon. Julius ka mais Pol, ke ka somangat ufu isi in la una aisan foron tala, isi rik lupes u ini sani i dar u.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Keme ka wof na sip sabin tinaiwa, ke keme ka filau mumun na bit na Saiprus, wara le kif i kufkufe tina famu lo kemem.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Aunbiing keme ka filau ta na kasap na Silisia ke Pamfilia, keme ka masa na Mira na falifu na Lisia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Aiwa kabisit ken foron tom fapaket ka tafe nenge sip tina Aleksendria ae in filau una Itali, ke ka fawof kemem lo.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ifuun e biing keme filau fofo sau, wara le i ngangaten kanaka isi kemen tapiek na Kinidus. Kif i kufkufe tina famu lo kemem, pesu biil ifasi kemen filau tortores. Keme ka filau mumun na bit na Krit fatat isi Salmone.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Keme ka rarat sau, wara le kif i rakrakai kanaka biitom, ke keme ka tapiek na nenge falifu ri foteng u ini Rokap na Matan Warngansau, fatat isi maleh na Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Keme ka kiis dolo ta aiwa, ma ninla kimem tole palgantes ka laulau kanaka mang tom, wara le Biingen Fafel ka rop tah. Ke Pol ka fanau ri aragii,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Fanu ri, ia par u le ninla kirer mang tinaga in laulau kanaka. Sip turan foron tier tikii ae na palga in laulau ke liu kirer sabin.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Isau le kabisit ken foron tom fapaket biil i ongen pes sani Pol i use u. I mi tom na orek ke kiapten turan taman sip.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Falifu ae keme masah lo, biil e falifu rokap una masah na foron funiil ae maleh i mir la. Pesu, ifuun tom lo kemem, ri ka use u le kemen la tom una Foiniks isi kemek kiis aiwa na foron funiil ae falifu i mir la. Salan masah ae, i kiis na Krit na falifu ae pisiih i sup la lo.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Aunbiing rifrif na taubar ka tapiek, ri ka wol le ka rokap na aunbiing mang una filau, pesu ri ka dat foron angga ke keme ka rarat na bit na Krit.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Isau le biil i sawin, ke nenge tara kif ka aptih, ri foteng u ini mata lames, ma ka kufkufe tina bit ae.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Tara kif ae ka papam na baban sip ma ka ngangaten kanaka isi sip in filau tortores, pesu keme ka mi sau namin kif.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Aunbiing keme filau mumun na nenge fabiro bit ae ri foteng u ini Kauda, ka ngangaten ulo kemem isi kemen luun fakasi mon ae sip i datdat u la.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Aunbiing ri ka dat fatatkau ta u, ri ka lin fapu foron finau una piklin sip ke ri ka diit papte u. Ri ka binbin sabin tarama kif ka lin famasa sip una mas fatat Sartis, pesu ri ka ruf foron sel, isi sip ik bok tom namin kif.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Na biing namih, kif ae ka lala rakrakai mang tom, pesu ri ka lin fasuu fale tier ae sip i kep u.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Na fatuul u e biing, foron tom foim na sip ri ka lin fasuu fale tier tom tina sip una palgantes.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Aunbiing ae, pisiih turan keltot biil i popos na ifuun e biing ma tara kif ae biil i to mangeh, pesu ka pongpong e wol kimem, keme wol le biil mang kemen liu.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ifuun e biing biil mang ri ien, pesu Pol ka soti na famu lo ri ma ka tarah, “Fanu ri, male gamen wong ta sing iau le gong kere apti ta koseng Krit, ke biil ti tier aragii in falaulau kerer turan sip ke foron tier biil in mangmangal.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Isau le igii ia fas gam, gong gam sokeh, wara le biil tikas lo gam in fiu, biil. Sip sau in laulau.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Nangen na wor, nenge angelo ke God ae i tim pes ta iau ke ia lotu la unaisa, i soti na babang
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ma ka tarah, ‘Pol gong o sokeh. On ti tom na nagogon na mata Sisar. Ma na famais ke God, fanu tikii ae na sip rik liu, wara na sising kiam.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Pesu, fanu ri, gong gam sokeh, wara le imel e unune kiak lo God ma in tapiek tom arae i fas ta iau.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Isau le keren fentole lunmaket tom na ti bit.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Na fasangful ini fet u e wor, kif i famam kufe kemem biitom una palgantes ae ri foteng u ini Adria. Na fapot, foron tom foim na sip ri ka wol le keme ka bok fatat mas.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Ri ka fatof maut ini nenge finau. Ke ri ka par u le ifasi arae iwu e sangful e kipti. Nami ri ka fatof pes u sabin ke ri ka tafe u le ifasi arae nenge sangful ini lim e kipti.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Foron tom foim na sip ri ka sokeh, tarama keme ka baunge foron fat, pesu ri ka fapu ifet e angga tinawii na min sip ma ri ka sising isi pisiih ik susupiek sape.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Foron tom foim na sip ri ka totof isi rin fin tina sip, pesu ri ka fapu mon tinawii na palgan sip una palgantes. Ri ka garan le rin fapu fale angga tina matan sip.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Pol ka fas kabisit ken foron tom fapaket turan foron tom fapaket aragii, “Male fanu igii biil rin kiis aga na sip, ke biil ifasi gamen liu.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Ke foron tom fapaket ri ka ting ufu foron finau ae i pose papte ta mon ma ri ka suaf ufu ka luut una palgantes.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Na biingbiing saksak, Pol ka sising ri tikii isi rin ien. Ke ka fas ri aragii, “Na nenge sangful ini fet e biing gam kiis ini sokeh ma biil gam ien ti tier.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Pesu, ia ka sising gam isi gamen ien. Gamen ien isi gamek liu. Biil tikas lo gam, in mangmangal e ti olo tina paklu.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Aunbiing ka use ta u arae, ka kep fale beret, ka fotrokap lo usuf God na matri tikii, ka sibik u ke ka tipes ien.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ri tikii ri ka kep rakrakai sing Pol ke ri sabin ri ka ien.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Wewes lo kemem tikii aiwa na sip, ifasi arae iwu e mar ini fit e sangful ini won.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Aunbiing ri ka ien mas tah, ke ri ka lin fasuu foron wit una palgantes, isi ik malalah e sip.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Na biingbiing, biil ri iliim falifu ae, isau le ri par nenge falifu i kau ma imel e rokap na kononkiin lo, pesu ri ka wol le, male ifasi, ke rik famasa sip aiwa.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Ri ka ting famut foron finau na foron angga ke ri ka sok ufu una palgantes. Ri ka kiit foron finau sabin ae i pose papte fiis ae ri ikis sip la ini. Namih, ri ka fafen sel ae na famu, isi kif ik kufe sip una kiin.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Isau le sip ae ka baunge nenge sun kiin ae na palgantes, ke matan sip ka liil aiwa ma biil ifasi in gigin. Isau le min sip ae ka tipes tamrabat, wara na pirpiran tuun.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Foron tom fapaket ri ka puput isi rin siimete fanu ae ri kamkabet una tikale ri, isi gong ri kakes masah ke gong ri fin.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Isau le kabisit ken foron tom fapaket ka ier tom isi Pol in liu, pesu ka tikale ri isi gong mang ri tel fasuut puput kiri. Ka fas fanu ae ifasi rin kakes, isi rin wof famu una palgantes ma rik kakes masah.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ma fal ri ka bok ini foron dangan au ke foron dangan sip una mas. Ri tel u arae, ke ri tikii tom ri ka masa rokap na kiin.Ri tikii tom ri masa rokap na kiin|src="Acts 27.44 GS.tif" size="col" ref="27:44"
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.