Atos 26
Fanamaket Baibel (BJP) vs ACF
1 Ke Agripa ka tara sing Pol aragii, “Ia somangat ufu wo isi ok orek kale wo tom.” Pol ka sangal ke ka tipes orek kale u aragii,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “King Agripa, igii ia laes kanaka isi ti na matam, isi orek kale iau na sani ae fan Iudaia ri tiu iau ini.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Wara le o usum rokap na matngan sinangu kemem fan Iudaia ke sani ae keme fapue la kuna. Pesu ia ka sising o isi on kiis fofo ma ok ongen fakasi iau.“Pol i soti na mata king Agripa”|src="Acts 26.3 GS.tif" size="span" ref="26:3"
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Fan Iudaia tikii ri usum rokap na liu kiak, tipes u na aunbiing ia kalalik ta na maleh tutus kiak ke bae sabin na Ierusalem.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Ri ka usum ta lo iau na dolon aunbiing. Male ri ier isi, ke ifasi rin fas o le ia nenge Farasi, ae keme misuut rokap la na sinangun lotu kimem.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ma igii ia ka ti na nagogon, wara ia unune na falimlim ae pakanini God i tel ta u usuf foron tubutamat kemem.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Nenge sangful ini u e mat kimem ri lotu la unaisa God na foron siat ke na foron wor tikii, wara le ri nene isi falimlim ae ik suut. King, iwara sau na unune igii, ke fan Iudaia ri ka tiu iau.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Isi sani gam ka wol le God biil ifasi in fapti fafis foron minet?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Iau sabin ia tof tikii ta foron sal una fapu asa Iesu tina Nasaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Ke ia tel ta u sabin arae bae na Ierusalem. Foron laulaumet na pris ri ta rakrakai usuf iau, ke ia ka luun ifuun e fanu kalkaluu na kamkabet. Ma aunbiing ri siimete ri, ia sabin ia somangat.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Ifuun e aunbiing ia kau la na foron felun lotu isi ta fangungut usuf ri, ke ia ka fangongos ri la isi rin orek laulau ulo Iesu. Ia ngaliaf la ulo ri ma ia la la sabin una fale maleh keskes isi ta fangungut usuf ri.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Na nenge ninla kiak sabin, foron laulaumet na pris ri ta rakrakai usuf iau ke ri ka wuun iau una Damaskas.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 King, na siat tuntun, aunbiing ia toltole sal la, ia ka par nenge malal tina kukulii, i barang kanaka na matan pisiih ma ka popos kawil iau turan fanu ae ri la turang.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Kemem tikii keme ka luut una nanal, ke ia ka ongen kinen tikas i tara sing iau na orek Ibru aragii, ‘Sol, Sol, isi sani o ka ta fangungut usuf iau? O ta fangungut usuf o tom aunbiing o fapaket turang.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Ke ia ka diik u aragii, ‘Kumguui, wo seh?’ Ke Kumguui ka kiliis iau aragii, ‘Ia Iesu ae o famam ta fangungut sing iau.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Kang, ok sotih. Ia tapiek sing o, wara le ia tim pes ta wo arae nenge tom foim ke nenge tom fafamalal na sani o ka par ta u lo iau ke na sani ian finngas wo ini.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Ian fofonoi lo wo koseng fanu kiam ke koseng fanu sabin ae biil ri fan Iudaia. Ma iak wuun o usuf ri,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 isi ok sapeng na matri, ke rik tamikis koseng kubunor una malal ke koseng rakrakai ke Satan usuf God, isi God ik pa ufu foron sinang laulau kiri ma isi ik mel e salri turan fanu ae ia ka fakalkaluu ta ri aunbiing ri unune lo iau.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Pesu, King Agripa, biil ia ongen fabulwar na parpar tina kukulii.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ia fafas famu tom usuf fan Damaskas, namih, na Ierusalem ke na falifu tikii na Iudaia ke usuf fanu sabin ae biil ri fan Iudaia. Ia fafas le rin sokiliis liu kiri, ke rik tamikis usuf God ma rik finngas u na sinangu ri le ri ka sokiliis liu tah.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 I sau e wara ae fan Iudaia ri ka luse iau awii na palgan ubiif kale Felun Tunmapek ke ri ka totof isi siimete iau.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Isau le God i lupes ta iau papang igii, ma igii ia ka ti na matam ke ia ka fafamalal usuf fanu foes ke usuf piran fanu sabin. Ia use foron tier sau ae Moses turan foron profet ri use ta u le in tapiek.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ri use u le Mesaia in kalsakai fangungut ke ik apti fis famu tina minet ma ik fafas ini malal usuf fanu kia tom, fan Iudaia, ke usuf fanu sabin ae biil ri fan Iudaia.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Aunbiing i famam orek kale u biitom, Festus ka perek ulo aragii, “Pol o ka talos tah. Tara na tasum kiam ka fatalos wo mang.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pol ka kiliis u aragii, “Festus, kiiskiis kiam i laumet, biil ia talos. Sani ia use u i tekentu ma imel e kamtina.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 King i usum rokap na foron tier igii, pesu ifasi ian famalal u usuf i. Ia usum le ka ongen ta orek na foron tier tikii igii, wara le biil i tapiek sau na ti songno, biil.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agripa, arafah, o unune sabin lon foron profet? Ia usum le o unune.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Ke King Agripa ka tara sing Pol aragii, “Be, o wol le ifasi on fatel wolwol kiak na fatuklin aunbiing sau, isi iak unune lo Karisito?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pol ka kiliis u aragii, “Taftawa le na fatuklin aunbiing le na dolon aunbiing, ia sising le God biil in sokiliis wo keskes sau, biil. In sokiliis ri tikii sabin ae ri ongen iau igii, isi gamek tapiek arae iau, isau le biil rin kabet gam ini foron sen.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 King ka apti turan famfamu na matanfuntih ae, Bernis ke fanu tikii ae ri kiis ta tura ri.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Aunbiing ri suu tina fel ae, ri ka orek usuf temtem tikii lo ri tom aragii, “Kaltu igii biil i tel fager ti tier ae ifasi in met kuna, le in kamkabet isi.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agripa ka fas Festus aragii, “Ifasi rik fasuuh ta kaltu igii tina kamkabet, male biil in sising ta isi Sisar in nagogon u.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.