Atos 23
Fanamaket Baibel (BJP) vs VC
1 Pol ka par tortores usuf foron famfamu ke ka fas ri aragii, “Foron tuaklik, ia ka tel fasuut ta foron foim tikii kiak usuf God ma biil ia sir kunan ti tier, papang igii.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Na orek sau igii, pesu Ananias famfamu ken foron pris ka fas fanu ae ri soti fatat Pol isi rin pose ngusu.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Ke Pol ka tara sing i aragii, “God in pose wo sabin. O arae nenge baban baloh ae ri mof ta u ma ka pos. O kiis sau aiwa isi nagogon iau namin nagogon ke Moses, isau le wo tom o ka lek ta nagogon, aunbiing o fas ri isi rin pose iau.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Fanu ae ri soti fatat Pol, ri ka tarah, “Arafah, biil o usum le o ka orek laulau ta ulon famfamu ken foron pris ke God?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Ke Pol ka kiliis ri aragii, “Foron tuaklik, biil ia usum le i famfamu ken foron pris, wara le ri siit ta u na Buk na Gogoh le, ‘Gong gam orek laulau ulon ti famfamu kimi.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Pol ka usum ta le fal lo ri, ri foron Sadusi ke fal sabin ri foron Farasi, pesu ka perek aragii, “Foron tuaklik, ia nenge Farasi ma ia kalalik ken nenge Farasi. Ia soti na nagogon, wara ia unune le foron minet rin apti fis sabin.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Aunbiing ka use ta u arae, ka mel e fabalkut na fatpoton foron Farasi turan foron Sadusi. Ke ri ka tampaek, ka wu lo ri.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Wara le foron Sadusi ri unune le biil imel e apaptifis ke biil imel e angelo ke biil imel e tanwa, isau le foron Farasi ri unune na foron tier igii.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Ke ka mel e tara fabalkut na fatpoto ri ke fale tom fafausum ini nagogon ae ri foron Farasi ri ka aptih ma ri ka ngaliaf ke ri ka tarah, “Biil keme tafe ti tier kaltu igii i tel fager ta u. Arafa male, ti tanwa le ti angelo i faorek ta u?”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Fabalkut ae ka laulaumet la, pesu kabisit ae ka sokeh, tarama ri ka paket falaulau Pol. Ke ka fas foron tom fapaket isi rin la ma rik dat pes u koseng ri ma rik lame fafis u una fel ken foron tom fapaket.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Na wor ae, Kumguui ka soti fatat Pol ma ka tarah, “In rorokiis e balam! Arae tom o ka famalal ta iau aga na Ierusalem, ke on famalal iau sabin na Rom.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ri ka la usuf foron laulaumet na pris turan foron famfamu ma ri ka tarah, “Keme ka tel ta nenge rakrakai na falimlim le biil kemen ien ti tier, papang na aunbiing kemek siimete Pol.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Keme ier isi gam turan foron famfamu, gamen ta orek usuf kabisit isi gamek fabal pes Pol. Gamen use u le, gam ier isi ongen ti fale orek rokap biitom na tatawin kia. Ma kemen geges isi siimete u, aunbiing biil biitom in tapiek sing gam.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Isau le aunbiing kawa Pol i ongen puput igii, ka la una fel ken foron tom fapaket ma ka fas Pol ini.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Ke Pol ka tawi pes nenge famfamu ken foron tom fapaket ke ka fas u aragii, “Telpes guam igii usuf kabisit. Imel e orek in fas u ini.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Ke ka telpes u usuf kabisit.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kabisit ka pose na lima ke ka lame u una baba ma ka diik u aragii, “Sani o ier le on fas iau ini?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ka kiliis u aragii, “Fan Iudaia ri ka puput turim ta isi rin fabal pes Pol sing o, le lumen on wuun ufu usuf foron famfamu, isi rik ongen ti fale orek rokap biitom na tatawin kia.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Pesu gong o mi na orek kiri, wara le i liu ufu ifet e sangful e fanu ri mumun, nene isi rin siimete u. Ri ka falimlim ta isi biil rin ien ke yin, papang na aunbiing rin siimete u. Ma igii, ri nene sau isi on somangat.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Ke kabisit ka wuun ufu guam ae, ma ka fanau u aragii, “Gong o fas tikas le, o ka ususe ta sing iau.”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Ke kabisit ka tawi pes iwu e famfamu usuf i ma ka tarah, “Kamun fageges in wu e mar e tom fapaket, in fit e sangful e tom fapaket ae ri kiis la na os turan in wu e mar e tom fapaket ae ri pose la na foron iu, isi gamek la una Sisaria na isiu e aunbiing igii na wor.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Kamun fageges ti foron os sabin usuf Pol isi ik la lo. Gamen fofonoi rokap lo papang na aunbiing gamen tapiek sing Feliks, laulaumet na matanfuntih na Sisaria.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ke ka siit nenge leta usuf i aragii:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Ia Klaudias Lisias, ia sisiit usuf o Feliks, laulaumet na matanfuntih.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Kaltu igii, fan Iudaia ri luse u ma fatat rin siimete u. Isau le ia ka la turan foron tom fapaket kiak ke keme ka faliu u, wara le ia ka usum mang le i nenge sikin Rom.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ia ier le ian usum le matngan sani tom ri tiu u ini, pesu ia ka lame u usuf foron famfamu kiri.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ia ka tafe u le, foron tier ae ri tiu u ini, e foron tier na nagogon na lotu kiri. Ma biil i tel ti tier laulau ae ifasi una siimete u le luun u na kamkabet.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Ia ka ongen ta u le, ri ka puput ta isi rin siimete u. Pesu ia ka wuun sape ufu usuf o. Ke ia ka fas fanu sabin ae ri tiu u le, rin la usuf o ma rik fas o ini wara ae ri ka tiu u.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Ke foron tom fapaket ri ka telpes Pol na wor una Antipatris, arae tom ri patrai ta ri.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Na biing namih, foron tom fapaket ae ri kiis la na foron os ri ka la tura ma ifet e mar e foron tom fapaket ri ka fis una fel ken foron tom fapaket na Ierusalem.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Aunbiing ri tapiek na Sisaria, ri ka ta leta usuf laulaumet na matanfuntih ae ke ri ka ta ufu Pol sabin usuf i.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Aunbiing famfamu na matanfuntih ka wes ta leta ae, ka diik Pol aragii, “O tina falifu sah?” Aunbiing ka usum mang le i tina falifu na Silisia, ka tarah,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 “Aunbiing fanu ae ri tiu wo rin tapiek aga, ke iak ongen sani ae ri tiu wo ini.” Ke ka fas ri isi rin luun u na kamkabet na fel ke Erot, ma rik parpar kale u.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.