Atos 22

Fanamaket Baibel (BJP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka tarah, “Foron tuaklik ke foron tamang, gam ongen orek ae igii ian orek kale iau ini.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Aunbiing ri ongen u le i orek usuf ri ini orek Ibru, ri ka lala kiis fofo mang tom.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Ia nenge sikin Iudaia. Ia pang na Tarsus na falifu na Silisia. Isau le, ia laumet aga na Ierusalem ma ia nenge kalalik na fafausum ke Gamaliel, i fausum fakasi iau ini foron nagogon ken foron tama kerer tinpakanini. Ma ia foim rakrakai ta ke God arae gam sabin igii.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ia ta ta fangungut usuf fanu ae ri mi la na Sal ke Kumguui, ma fal ri ka met. Ke ia luse ta fanu tamat turan kelefin ma ia ka luun ri la na kamkabet.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Famfamu ken foron pris turan foron famfamu tikii ken fan Iudaia, ri usum le orek kiak i tekentu. Ia kep ta foron leta sabin sing ri usuf foron tualik ri ae na Damaskas, ke ia ka la unaiwa isi luse foron tom unune isi kamkabet aga na Ierusalem ma rik ta fangungut usuf ri.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Aunbiing ia la fatat isi Damaskas na siat tuntun, fanpil nenge tara malal tina kukulii ka popos kawil iau.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ia ka luut una nanal ke ia ka ongen kinen tikas i tara sing iau aragii, ‘Sol! Sol! Isi sani o ka ta fangungut sing iau?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Ke ia ka diik u aragii, ‘Kumguui, wo seh?’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Ma fanu ae ri la turang ri par u e malal ae, isau le biil ri ongen failiim orek ke ier ae i faorek iau.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Ke ia ka diik u aragii, ‘Kumguui, sani ian tel u?’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Fanu ae ri la turang ri ka tangne iau una Damaskas, wara le rakrakai ken malal ae i fakut matang.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Nenge kaltu asa e Ananias ka la isi par iau. I nenge tom lotu tekentu ae i mi rokap la na foron nagogon tikii. Ma fan Iudaia tikii ae ri kiis la aiwa, ri bulat la lo.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ka soti fatat iau ma ka tarah, ‘Sol tuaklik, par mang.’ Ke na aunbiing tom ae, ka sapeng e matang, ke ia ka par Ananias.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 “Ke Ananias ka fas iau aragii, ‘God ken foron tubutamat kerer ka tus pes ta wo isi on usum na wolwol kia ke ok par Ier ae i Tom Tortores ke ok ongen foron orek ae i suu tina ngusu.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 On tapiek tom fafas kia usuf fanu tikii, na sani o ka par ta u ke o ka ongen ta u.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Ma igii, sani biitom o nene u? Aptih, kep bapitaiso ke ok sising una asa, isi ik pa ufu foron sinang laulau kiam.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Ia ka fis uga na Ierusalem ma aunbiing ia ka sisising la na Felun Tunmapek, ka ruungruung e wolwol kiak ma ia ka par nenge parpar.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ia ka par Kumguui i orek turang. Ka tara sing iau aragii, ‘Apti sape ma ok la koseng Ierusalem, wara le biil rin somangat pes foron fafamalal kiam ulo iau.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 “Ia ka kiliis u aragii, ‘Kumguui, fanu igii ri usum le pakanini ia kau la na foron felun lotu tikii, isi luun fanu ae ri unune lo wo na kamkabet ke ia ka pis ri la.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Na aunbiing ri siimete ta Stiwen, tom fafas kiam, ia soti ta aiwa, ke ia ka somangat turim tura ri ma ia ka parpar na foron kilkiliis ken fanu ae ri siimete u.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 “Isau le Kumguui ka fas iau aragii, ‘La! Ian wuun o una tapak usuf fanu ae biil ri fan Iudaia.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Gur na fanu ae ri ongen foron orek ke Pol papang na sun orek ae, ke ri ka perek aragii, “Siimete u! I rokap le matngan kaltu aragii in mangmangal tinaga na piklinbat. Biil i rokap le in liu!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Aunbiing ri tautautau la, ri ka tel ufu foron dolon kaen kiri ke ri ka saprai piyiif una mawe,
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 kabisit ae ka ta orek sing foron tom fapaket isi rin fakau Pol una fel kiri ke ka fas ri isi rik pis u ma rik diik u le, isi sani fanu ri ka perek ulo.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Ke aunbiing ri ka kabet u isi rin pis u, Pol ka tara sing nenge famfamu ken foron tom fapaket ae i soti fatat aragii, “Arafah, i tortores na nagogon le gamen pis nenge sikin Rom ae biil biitom ri tafe u le i tel fager ta ti tier?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Aunbiing ka ongen u arae, ka la usuf kabisit ke ka fas u aragii, “Sani mang on tel u? Wara le kaltu igii, i sikin Rom.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Kabisit ae ka la usuf Pol, ke ka diik u aragii, “Fas iau, wo sikin Rom, le biil?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Ke kabisit ae ka tarah, “Ia fifiil ini tara pitkalang isi tapiek arae nenge sikin Rom.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Ma fanu ae ri ier ta isi diik u, fanpil ri ka la koseng u. Ke kabisit sabin ka sokeh aunbiing ka usum mang le Pol i nenge sikin Rom, wara le ka kabet ta u ini sen.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Na biing namih, kabisit ae ka ier tom le in usum rokap le isi sani fan Iudaia ri ka tiu Pol. Pesu ka puk ufu sen lo ke ka fawuun isi foron laulaumet na pris turan foron famfamu tikii, ke ri ka tapiek turim. Ka lame Pol ke ka fiti u na matri.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.