Atos 21

Fanamaket Baibel (BJP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aunbiing keme ka faorek ufu ta ri, keme ka wof na sip ke keme ka filau tortores una nenge bit, asa e Kos. Ma na biing namih, keme ka filau una Rodes ke tinaiwa, keme ka tapiek na Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ke aiwa, keme ka par nenge sip ae in la una Fonisia. Keme ka wof lo ke keme ka la.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Keme ka par bit na Saiprus ke keme ka alfe u na kaisa kemem. Keme ka la una falifu na Siria ma keme ka masa na Tair, isi sip ik fasfasuu na foron tier aiwa.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Aunbiing keme ka tafe foron tom unune, keme ka kiis pes ifit e biing aiwa. Ma Tanwa Kalkaluu ka fas ri isi rin fas Pol le gong i la ubae na Ierusalem.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Isau le nami na ifit e biing, keme ka aptih ke keme ka tungtugus na ninla kimem. Foron tom unune tikii turan foron antu ri ke berberat kiri, ri ka la tura kemem tina maleh ae. Awii na kiin keme ka ilepul ma keme ka sising.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Aunbiing ri ka fatule tah, ri ka fis una foron fel kiri, ke keme ka wof na sip.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Keme ka apti tina Tair ke keme ka masa na Potolemais. Aiwa, keme ka fatafe turan foron tom unune ma keme ka kiis tura ri na nenge biing.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Na biing namih, keme ka apti tinaiwa ma keme ka tapiek na Sisaria. Keme ka melmel na fel ke Filip, nenge tom fafas ini Rokap na Fafas, neng lon ifit e kaltu ae foron aposel ri fule pes ta ri.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Kaltu igii, ifet e keleflik kia biil biitom ri fakekel ma ri orek profet la.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Aunbiing keme ka kiis ta aiwa na ifuun e biing, nenge profet asa e Agabus ka filaupu tinbae na falifu na Iudaia.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ka la usuf kemem, ka kep pus ke Pol, ke ka kabet iun lima ke iun keke tom ma ka use u aragii, “Tanwa Kalkaluu i tarah, ‘Fan Iudaia buuii na Ierusalem rin kabet kaltu ae pus kia igii, aragii ia tel u ke rik ta ufu usuf fanu ae biil ri fan Iudaia.’”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Aunbiing keme ongen u, kemem turan fanu tinaiwa, keme ka tikale Pol isi gong i tatkau una Ierusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ke Pol ka kiliis kemem aragii, “Isi sani gam ka famam teng ke gam ka fapurpurngis balang? Ia geges isi biil rin kabet iau sau, biil. Ia geges sabin isi rin siimete iau bae na Ierusalem, wara na asa Kumguui Iesu.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Aunbiing biil ifasi kemen tikale u, keme ka mangeh sau ke keme ka tarah, “I rokap le wolwol ke Kumguui ik suut.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Namih, keme ka geges ke keme ka la ubae na Ierusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Fale berberat na fafausum tina Sisaria, ri la tura kemem ke ri ka filange kemem na fel ke Manason, isi kemen kiis tura. I tina Saiprus ma pakanini tom i tapiek nenge tom unune tah.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Aunbiing keme tapiek bae na Ierusalem, foron tualikmem na asa Iesu ri ka somangat pes kemem ini laes.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Na biing namih, kemem tikii tura Pol keme ka la isi par Jems turan foron famfamu tikii na lotu.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pol ka ta ta orek an laes kia usuf ri ke ka fas ri ini sani God ka tel ta u na foim kia na fatpoton fanu ae biil ri fan Iudaia.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Aunbiing ri ongen u, ri ka usefages God. Ma ri ka tara sing Pol aragii, “Tualikmem, o usum le ka fis tikii ta e arip lon fan Iudaia ri ka unune tah ma ri tikii ri rakrakai tom isi mi na nagogon ke Moses.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ri ka ongen ta nenge orek ulo wo le, o fausum fan Iudaia tikii ae ri kiis na fatpoton fanu ae biil ri fan Iudaia le, gong ri mi na nagogon ke Moses. Ke o ka fas ri sabin le gong ri kiit pununfon berberat kiri ke gong ri mi na sinangu kemem fan Iudaia.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Aunbiing rin ongen u le o ka tapiek tah aga, ke sani keren tel u?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Pesu, on tel sani kemen fas wo ini. Ifet e kaltu igii na aisrer, ri ka falimlim ta na mata God.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Tel pes ri ke gamek fafuu gam tom arae namin nagogon, ma ok fiil ti foron fafen kiri ae rin ta u usuf God, isi rik kukuur ufu olri. Male on tel u arae, ke fanu tikii rin usum le foron orek ae ri ka ongen ta u, biil i tekentu, ke wo sabin o misuut tom na nagogon ke Moses.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Ke usuf foron tom unune ae biil ri fan Iudaia, kere siit ta nenge leta usuf ri le, gong ri ien foron inen ae ri ta ta u arae fafen usuf foron god famfabal, gong ri ien dah na foron muruuw, gong ri ien pinsan muruuw ae ri bing mete u ke gong ri tel sinangun tamfaes.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Na biing namih, Pol ka telpes ifet e kaltu ae, ke ri tikii tura Pol ri ka fafuu ri tom. Ka kau na Felun Tunmapek ke ka put biing ae foim na fafuu ri in rop lo ke na biing sa rin ta foron fafen temtem tikii kiri lo.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Aunbiing ifit e biing ae fatat in rop, fale fan Iudaia tina falifu na Eisia ri ka par Pol awii na Felun Tunmapek. Ke ri ka siingsiing orek na balan gur na fanu tikii ae ma ri ka luse Pol.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Ke ri ka tautau aragii, “Fan Israel, gam lupes kemem! Kaltu igii i fausum fanu tikii na piklinbat le rin ememse kerer turan foron nagogon ke Moses ke Felun Tunmapek. Ma igii ka lame fale fan Grik sabin una palgan Felun Tunmapek ke ka fadu fel kalkaluu igii.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Ri use u arae, wara le pakanini, ri par ta Trofimus sikin Efeses tura Pol na Ierusalem ke ri ka wol le Pol ka lame fakau ta u una palgan Felun Tunmapek.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ma maleh tikii ae ka rigorigo. Fanu ri ka filau suuh tina foron falifu tikii, ke ri ka luse Pol ma ri ka dat fasuu u tina Felun Tunmapek. Fanpil ri ka babat tikii na foron matan Felun Tunmapek.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Aunbiing ri totof la biitom isi rin siimete u, fafas lo ka tapiek sing kabisit ken foron tom fapaket tina Rom, le maleh tikii na Ierusalem i rigorigo.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Kabisit ae ka lame sape turim foron tom fapaket turan fale famfamu kiri sabin ma ri ka filaupu usuf gur na fanu ae. Aunbiing ri ka par kabisit ae turan foron tom fapaket kia, ri ka susuaf na paket Pol.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Kabisit ae ka la usuf Pol ke ka pose lo ke ka fas ri isi kabet u ini in wu e sen. Ke ka diik ri aragii, “Kaltu sa igii? Sani i tel fager ta u?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Fale fanu na gur ae ri perek ini nenge tier ke fal ini nenge tier keskes. Ma aunbiing kabisit ae biil ifasi in malal na wara e fabalkut ae, wara le falifu i rigorigo, ka fas foron tom fapaket isi rin lame Pol una falifu ken foron tom fapaket.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Aunbiing Pol ka la fatat leta na fel ae, foron tom fapaket ri ka kusep u, wara le gur na fanu ae ri ka lala ngaliaf mang tom.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Ma gur na fanu ae ri mimi la lo ri, ri ka famam perek aragii, “Siimete u!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Aunbiing foron tom fapaket fatat rin kep fakau Pol una palgan fel kiri, ke Pol ka sising kabisit kiri aragii, “Ifasi ian fas o ini nenge tier?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Ia wol le, wo sau o sikin Isip ae i tanwaran nenge fapaket ta pakanini ma ka lame ifet e arip e foron tom sisiimete una falifu foes.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Ke Pol ka kiliis u aragii, “Ia nenge sikin Iudaia tina Tarsus na falifu na Silisia. Ia biil tina ti maleh foes sau, biil. Kiskam, ia sising o isi on somangat ufu iau isi iak orek usuf fanu igii.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Aunbiing kabisit ken foron tom fapaket ka somangat ufu tah, Pol ka ti na leta na fel ma ka piispiis kale ri ini lima. Aunbiing ri ka soti fofo tah, ka orek usuf ri ini orek Ibru.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.