Atos 19
Fanamaket Baibel (BJP) vs NVT
1 Aunbiing Apolos tinawii biitom na Korin, Pol ka la na sal na foron pungpung ke ka tapiek na Efeses ma ka tafe fale berberat na fafausum aiwa.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Ke ka diik ri aragii, “Arafah, gam kep Tanwa Kalkaluu sabin aunbiing gam unune?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ke ka diik ri sabin aragii, “Matngan bapitaiso arafa ae gam kep u?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Ke ka fas ri aragii, “Bapitaiso ke Jon i e bapitaiso una sokiliis liu. Jon i fas fanu le rin unune lo ier ae i mi pes u, i e Iesu.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Aunbiing ri ka ongen ta orek ke Pol, ri ka kep bapitaiso na asa Kumguui Iesu.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Aunbiing Pol i luun iun lima na olri, Tanwa Kalkaluu ka susuef ulo ri, ma ri ka orek ini marmarsan orek ke ri ka orek profet.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Fanu tamat tikii aiwa ifasi arae nenge sangful ini u.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol i kau una felun lotu ma i kep balamas aunbiing i orek. Ka fakep tura ri ma ka fatel wolwol kiri ini foron tier na matanfuntih ke God. I tel u arae na ituul e funiil.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Isau le fal lo ri balri i sorokai kanaka ma biil ri ier isi unune ma ri ka use falaulau Sal ke Kumguui na matan fanu tikii. Pesu, Pol ka la koseng ri. Ka tel pes foron tom unune, ma na foron biing tikii ri ka orek turim la na felun fafausum ke Tiranus.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 I tel u arae na iwu e bet, pesu fan Iudaia tikii turan fan Grik tikii ae ri kiis na falifu na Eisia, ri ka ongen orek ke Kumguui.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 God i fatapiek foron fakileng na lima Pol, ae i neng keskes lon foron fakileng i fatapiek u la tinpakanini.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Pesu ri ka kep foron anggisiip ke fale dangan kaen sabin ae ka tus ta na fo Pol, ke ri ka luun u la lon foron sasem ma ri ka liu, ke foron tanwa laulau sabin ri ka suu koseng ri.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Fale fan Iudaia ri la la na foron maleh, ke ri ka fes ufu foron tanwa laulau. Ri totof isi rin fes ufu foron tanwa laulau ae ri susuef ulon fanu, ini asa Iesu. Ri use u la aragii, “Na asa Iesu ae Pol i fafas la ini, ia fas gam le gamen suuh!”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ifit e kalalik tamat ke Skewa ri tel u la arae. Skewa i nenge laulaumet na pris.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Nenge biing ri tel u arae, isau le tanwa laulau ka kiliis ri aragii, “Ia usum lo Iesu ke ia usum sabin lo Pol, isau le gam fanseh?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ke kaltu ae tanwa laulau i susuef lo, ka sirok ulo ri ma ka paket sarara ri. Ka paket falaulau ri, ke ri ka finfin suuh tina fel ini pongong ma pununfo ri ka dahdahnen.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Aunbiing fan Iudaia turan fan Grik ae ri kiis na Efeses ri ongen u, ri tikii ri ka lala sokeh ma ri ka sik asa Kumguui Iesu.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ifuun lon fanu ae ri unune tah, ri ka la ma ri ka fapos foron sinang laulau kiri na matan fanu.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ke ifuun lo ri sabin ae pakanini ri latlat la, ri ka kep turim foron buk na latlat kiri ma ri ka fasok u na matan fanu tikii. Aunbiing ri wes turim matan foron buk ae, ifasi arae ilim e sangful e arip e siliwa.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Pesu orek ke Kumguui ka sararah ma ka kuum rakrakai.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Nami na foron tier ae ka tapiek tah, Tanwa Kalkaluu ka luun orek na wolwol ke Pol le in soleng falifu na Masedonia, na Akaia ke namih, ik la una Ierusalem. Pol ka use u aragii, “Nami na kiis kiak na Ierusalem, iak la sabin una Rom.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ka wuun famu Timoti ru e Erastus, iun tom falupes kia, una Masedonia ma ka kiis fis pes fale aunbiing biitom na falifu na Eisia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Na aunbiing ae, ka apti e nenge tara fabalkut kunan Sal ke Kumguui.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Nenge kaltu, asa e Demitrius, i tel foron tier la ini siliwa. I tel birbiron felun lotu la ke Artemis, fifin god kiri, ma i turan foron tom foim kia ri fatapiek tara pitkalang la na foim ae.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Demitrius ka kam turim foron tom foim kia turan fale fanu sabin ae foim kiri ifasih, ma ka fas ri aragii, “Fanu ri, gam usum le kere kep fakasi pitkalang la na foim igii.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Gam par u ke gam ka ongen ta u le kaltu ae asa e Pol, i dat wolwol ken fanu fuun ma ka lame fager ta ri aga na Efeses ke na falifu tikii na Eisia. Ka fas ri le foron tier igii kere tel u sau ini limrer, biil ri foron god tekentu.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Tier igii, biil in falaulau rokap na asan foim kirer sau, biil. In fapul wolwol sabin ken fanu isi biil rin bulat na felun lotu ken tara na god Artemis, ke tara na memeh kia ik tier foes, ae ri lotu la unaisa na falifu tikii na Eisia ke na piklinbat.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Aunbiing ri ongen u, ri ka lala ngaliaf ma ri ka tipes perek aragii, “I laumet kanaka e god Artemis ken fan Efeses!”Artemis i fifin god ken fan Efeses|src="Acts 19.28 GS.tif" size="col" ref="19:28"
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ka rigorigo tikii e maleh ae ke ri ka luse Gaius ru e Aristarkus, iwun kaltu tina Masedonia ae ru la la tura Pol, ma fanu tikii ri ka fasasai kau una felun la turim tura ruh.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pol ka ier isi kau sabin na palgan fanu ae, isau le foron tom unune ri ka tikale u.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ke fale tala sabin, ri foron laulaumet na matanfuntih na falifu na Eisia, ri ka ta orek usuf i, ma ri ka sising u le gong i kau una felun la turim.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ma ka rigorigo e wolwol ken gur na fanu ae. Fal ri ka perek ini nenge tier, ke fal ini nenge tier keskes. Ma ifuun biil ri usum na sani ri la isi.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Fan Iudaia ri ka sule Aleksenda una famu ma ri ka fas u ini sani ae in use u. Ke Aleksenda ka piispiis kale fanu isi rin kiis fofo ma ik tel orek an fafamalal kia na matri.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Isau le aunbiing ri ongen u le Aleksenda i nenge sikin Iudaia, ri tikii ri ka teme perek na iwu e awa aragii, “I laumet kanaka e god Artemis ken fan Efeses!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Tom sisiit tina maleh ae ka fas fanu isi rin kiis fofo ke ka tarah, “Fan Efeses, fanu tikii na piklinbat ri usum le maleh na Efeses ri fofonoi la na felun lotu ke fifin god Artemis ke tantanwa sabin ae i luut ta tinbae na kukulii.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Pesu, gamen kiis fofo, wara le biil tikas ifasi in fakawe ufu. Gong gam tel tier ini gargar.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Gam ka lame ta iun kaltu igii uga, isau le biil ru suksukuum tina felun lotu ma biil ru use falaulau ta fifin god kirer.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Male Demitrius turan foron tom foim kia ri tiu tikas ini ti tier, ke i sapeng e felun nagogon ma imel e foron tom nagogon. Ri fasih rin nagogon u aiwa.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Male imel e tier biitom ae gam ier isi orek lo, ke rin fatortores u aunbiing foron famfamu na maleh rin kiis turim.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Pesu, tarama fan Rom ri ka luun kerer na nagogon kunan tatawin ae i tapiek igii. Ke sani keren use u una orek kale kerer? Wara le biil ti rokap na wara.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Aunbiing tom sisiit ka use ta u arae, ka wuun sarara ri.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.