Atos 18

Fanamaket Baibel (BJP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Namih, Pol ka la koseng Atens una Korin.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ka tafe nenge sikin Iudaia aiwa, asa e Akuila, ae i pang ta na Pontus. Ru lamansilik e Prisila ru am kang sau tina Itali, wara le Klaudias Sisar i tel ufu fan Iudaia tikii tina Rom, ke Pol ka la isi par ruh.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Pol i nenge tom tel fel ini kadiis sabin arae ruh, pesu ka melmel aiwa, ma ka foim tura ruh.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Na foron Biingen Mangeh tikii, Pol i la la una felun lotu ken fan Iudaia ma ka orek la tura ri, ke ka totof isi in tel wolwol ken fan Iudaia turan fan Grik isi rik unune lo Iesu.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Aunbiing Sailas ru e Timoti ru ka tapiek ta tina Masedonia, Pol ka ta tikii foron aunbiing kia na fafas ini Rokap na Fafas, ka famalal fan Iudaia le Iesu i e Mesaia.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Isau le, aunbiing fan Iudaia biil ri ier isi ongen fafausum kia ma ri ka orek kamgas ulo, Pol ka pakte ufu piyiif tina kaen kia ke ka tarah, “Male gamen fiu, ke wara lo gam tom. Ia sengsegeng. Tipes u igii, ian la mang ma iak fafas usuf fanu ae biil ri fan Iudaia.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Ke Pol ka suu tina felun lotu ma ka la una fel ke Titius Jastus. Biil i sikin Iudaia, isau le i lotu la unaisa God ma fel kia i fatat sau isi felun lotu ken fan Iudaia.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Krispus, i e famfamu na felun lotu ae, i turan fanu tikii ae na fel kia ri ka unune. Ifuun e fanu na Korin sabin ae ri ongen orek ke Pol, ri ka unune ke ri ka kep bapitaiso.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Nenge wor Kumguui ka faorek Pol na nenge parpar ma ka tara sing i aragii, “Gong o sokeh, on famam orek tom, gong o babat na ngusum.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Wara le ia igii naisam. Biil tikas ifasi in fatel o ma ik falaulau wo, wara le fanu fuun na maleh igii, ri kiak.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pesu Pol ka melmel tura ri pes nenge bet ma tiga ma ka famam fausum ri ini orek ke God.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Isau le aunbiing Galio ka tapiek famfamu na matanfuntih na falifu na Akaia, fan Iudaia ri ka ti turim ke ri ka luse Pol ma ri ka lame u isi in ti na nagogon.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ke ri ka fas famfamu ae aragii, “Kaltu igii i dat wolwol ken fanu la ma ri ka lotu unaisa God na matngan sal ae biil i tortores ini nagogon kimem.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Isau le aunbiing Pol ka ier isi orek, Galio ka fas fan Iudaia ae aragii, “Fan Iudaia gam ongen iau, male kaltu igii i tel fager ti tier le i tel ti tara na sinang laulau, ke in tortores le ian wong sing gam.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Isau male gam tiu u ini foron orek, le ini foron as, le ini foron nagogon kimi tom, ke gam tom gamek nagogon u. Biil ia ier le ian nagogon tikas kunan foron tier arae.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ka use ta u arae, ke ka wuun fasuu ri tina felun nagogon.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ke ri tikii ri ka pose papte Sostenes, famfamu na felun lotu kiri, ma ri ka paket u aiwa tom na felun nagogon. Isau le Galio biil i engenges le in tel ti tier ini ri.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pol ka kiis pes fale aunbiing biitom na Korin ke nami ka kang koseng foron tom unune aiwa ma ka wof na sip una Siria tura Prisila ru e Akuila. Isau le aunbiing i ier isi la, ka la famu ta bii una Senkria ke ka kukuur ufu olo, i wara na falimlim ae i tel ta u usuf God.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Ri ka tapiek na Efeses ke Pol ka la koseng Prisila ru e Akuila. I keskes ka kau una felun lotu ke ka orek turan fan Iudaia.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Aunbiing ri ka sising u isi in kiis biitom tura ri, biil i to somangat.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Isau le, aunbiing ka ier isi la koseng ri, ka falimlim usuf ri aragii, “Male na wolwol ke God, ke ian fis sabin isi par gam.” Namih ka wof na sip koseng ri aiwa na Efeses.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Aunbiing ka masah na Sisaria, ka tatkau una Ierusalem ke ka ta orek an famais kia usuf foron tom unune ke namih ka la una Entiok.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Ka kiis pes fale aunbiing aiwa na Entiok, ke nami ka la una temtem tikii na maleh na falifu na Galatia ke Frigia ma ka farakrakai unune ken foron tom unune tikii.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Na aunbiing sabin ae, nenge sikin Iudaia asa e Apolos tina maleh na Aleksendria i la una Efeses. I paket fakasi orek la ma i usum rokap sabin na Buk na Gogoh.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ri fausum ta u ini Sal ke Kumguui ma i lala laes la tom aunbiing i fausum fanu ini Iesu. Ma fafausum kia i tortores, isau le i tom i usum sau na bapitaiso ke Jon.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ma Apolos i kep balamas ta tom ma ka tipes fafas na felun lotu ken fan Iudaia. Aunbiing Prisila ru e Akuila ru ka ongen ta u, ru ka tel pes u una fel kiruh ke ru ka famalal fakasi u mang tom ini Sal ke God.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Aunbiing Apolos ka ier isi la una falifu na Akaia, foron tom unune ri ka farakrakai u ke ri ka sisiit usuf berberat na fafausum na Akaia, isi rin somangat pes u. Ma aunbiing i tapiek, ka ta tara falupes usuf fanu ae ri ka unune tah, wara na famais ke God.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 I lala fakep ini orek turan fan Iudaia na matan fanu tikii ma ka fas ri ini foron sun orek na Buk na Gogoh ae i fatekentu u le Iesu i e Mesaia.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.